En este caso, el intérprete traduce al mismo tiempo que el orador. Este tipo de interpretación suele utilizarse en grandes reuniones, conferencias o ferias. Los intérpretes suelen sentarse en una cabina, llevan auriculares y hablan por un micrófono.
Interpretación simultánea
En este tipo de interpretación, el intérprete habla después del orador, normalmente después de una sección o de toda una declaración. Este tipo de interpretación suele utilizarse en pequeñas reuniones de negocios o vistas judiciales. Las notas son una parte importante, ya que ayudan al intérprete a recordar detalles.
Interpretación consecutiva
Los intérpretes acompañantes pueden actuar como asistentes virtuales, acompañando a los clientes en viajes de negocios y ayudándoles con diversas tareas, desde pedir comidas hasta cerrar tratos.
Interpretación acompañante o itinerante
El intérprete se sienta junto a la persona que necesita una traducción y susurra o habla en voz baja mientras traduce a la lengua de llegada. Este tipo de interpretación suele utilizarse en situaciones en las que solo una persona de un grupo necesita una traducción.
Interpretación susurrada
Este tipo de interpretación puede ser simultánea o consecutiva. Suele utilizarse para llamadas programadas en las que el intérprete no está presente en persona, sino que interpreta por teléfono.
Interpretación telefónica (Interpretación telefónica programada)
Se utiliza cuando se requiere un apoyo lingüístico inmediato, por ejemplo en centros de atención al cliente o en instalaciones médicas y jurídicas.
Interpretación telefónica a la carta
Se trata de la interpretación consecutiva de conversaciones entre dos partes que hablan idiomas diferentes. Se utiliza, por ejemplo, en citas médicas, reuniones de negocios, vistas judiciales o interrogatorios policiales.
Interpretación bilateral
Esto es importante para permitir la comunicación de las personas sordas o con deficiencias auditivas convirtiendo el lenguaje hablado o escrito en comunicación visual.
Interpretación de lengua de signos
En este caso, el intérprete no está presente en el lugar de la reunión. Las modalidades incluyen la interpretación a distancia por vídeo (VRI) para lengua de signos o lengua hablada y la interpretación simultánea a distancia (RSI) para conferencias y seminarios web.
Interpretación a distancia
Existen diferentes tipos de interpretación que se utilizan en función del contexto y las necesidades