UniTranslate: precisión terminológica, confidencialidad y entrega las 24 horas del día - el socio adecuado para una cooperación a largo plazo
Lo que nos diferencia
UniTranslate destaca como socio preferente para traducciones jurídicas porque sabemos lo importantes que son la precisión y la discreción en este campo. Nuestro equipo de traductores especializados combina su experiencia lingüística con un profundo conocimiento de la terminología y los procedimientos jurídicos. Tratamos cada proyecto -ya se trate de la traducción de contratos, sentencias judiciales u otros documentos jurídicos- con el máximo cuidado, precisión y confidencialidad.
Cuando se trata de traducciones jurídicas, puede confiar en UniTranslate porque no sólo ofrecemos precisión lingüística, sino también una clara comprensión de los matices jurídicos que son esenciales para una traducción auténtica y fiable. Con nosotros, sus documentos están en manos expertas y seguras.
Rápido
Entregas posibles en 24 horas
Fiable
Tráfico de datos seguro y NDA a petición
Terminología especializada
Terminología correcta para cada país de destino
Reconocido
Traducciones reconocidas oficialmente y apostilladas en todo el mundo.
Documentos jurídicos que solemos traducir con certificación notarial
Traducción de contratos, acuerdos, contratos de compraventa, contratos de alquiler, contratos de trabajo y acuerdos de licencia.
Traducción notarial de los documentos fundacionales (estatutos, resoluciones, actas de las juntas, extractos del registro mercantil)
Traducciones juradas de documentos oficiales
Traducción jurada de documentos judiciales (demandas, peticiones, sentencias, instrucciones y autos), certificación notarial de documentos.
Traducción de todo tipo de documentos auxiliares (poderes, certificados, licencias y permisos), certificación de documentos
Traducción de actos legislativos de autoridades gubernamentales de diversos países (leyes, actas de reuniones, resoluciones, órdenes y decretos).
Traducción de leyes locales (traducción de reglamentos, disposiciones, etc.),
Agencia líder en traducciones jurídicas
Con más de 3000 clientes en Suiza y servicios de traducción en más de 60 idiomas, UniTranslate se ha consolidado como proveedor líder en el sector de la traducción. Nuestra asociación con Switzerland Global Enterprise (S-GE) y varias embajadas en Suiza pone de relieve nuestro compromiso con la calidad y la fiabilidad.
Información sobre traducciones jurídicas
La traducción de documentos jurídicos abarca ámbitos de la jurisprudencia como el derecho constitucional, administrativo, civil, mercantil, fiscal, penal, internacional y otros tipos de relaciones jurídicas.
La particularidad de las relaciones jurídicas radica en que los errores o inexactitudes en los documentos pueden tener graves consecuencias jurídicas. Un inocente error tipográfico o una pequeña inadecuación pueden, por ejemplo, dar lugar a la no inscripción de una transacción y a la posibilidad de daños materiales y reclamaciones judiciales. Por este motivo, la traducción de documentos jurídicos requiere una cierta cualificación: las traducciones jurídicas son realizadas por traductores profesionales que cuentan con una amplia experiencia profesional en este campo o con formación jurídica adicional.
La traducción jurídica plantea exigencias especiales en cuanto al uso del lenguaje y el estilo y, en este sentido, una traducción de documentos jurídicos de alta calidad requiere no sólo el nivel necesario de conocimientos jurídicos, sino también un excelente conocimiento del lenguaje jurídico pertinente.
¿Por qué son complejas las traducciones jurídicas?
Una complejidad adicional de la traducción jurídica está relacionada con el hecho de que no sólo difieren la lengua y el estilo, sino que también varía el sistema jurídico de un país a otro. El texto original se redacta de acuerdo con las normas establecidas en el país de origen en la lengua correspondiente. El texto del documento traducido debe reflejar fielmente el contenido del original y todas las peculiaridades jurídicas. Al mismo tiempo, debe elaborarse de acuerdo con las normas del ordenamiento jurídico del país en el que vaya a utilizarse la traducción y empleando los términos adecuados en él.