top of page

¿En qué campo de especialización suelen necesitar una traducción las empresas suizas?

Las empresas necesitan traducciones en diversos campos especializados, dependiendo de los mercados en los que operan y de los objetivos que persiguen. Sin embargo, hay ciertos ámbitos en los que la demanda de traducciones profesionales es especialmente elevada. He aquí algunas de las especialidades en las que las empresas requieren con más frecuencia servicios de traducción:


Logotipo de una empresa suiza típica


1. Derecho

La documentación jurídica, los contratos, las condiciones generales de contratación, las directrices de protección de datos y otros documentos legales deben traducirse a menudo a diferentes idiomas para cumplir los requisitos legales de los distintos países. La precisión y el conocimiento de la terminología y las convenciones jurídicas son cruciales en este caso.


2. finanzas

Las empresas que operan a escala internacional necesitan traducciones de informes financieros, planes de negocio, cuentas anuales, documentos de inversión y documentos fiscales. Estas traducciones deben ser extremadamente precisas para evitar malentendidos con inversores, autoridades y socios.


3. tecnología e ingeniería

La documentación técnica, las instrucciones de uso, las especificaciones de los productos y las patentes requieren traducciones especializadas. La traducción correcta de la terminología técnica es crucial para la seguridad, funcionalidad y facilidad de uso de los productos en los mercados internacionales.


4. medicina y farmacia

Los estudios clínicos, la información sobre productos, los prospectos de información al paciente, los informes de investigación y la documentación de autorización de productos sanitarios y medicamentos a menudo deben traducirse a varios idiomas. Estas traducciones están sujetas a estrictos requisitos normativos y requieren conocimientos especializados.


5. marketing y publicidad

Para calar en los mercados locales, hay que localizar y traducir los materiales publicitarios, los sitios web, las descripciones de productos y los comunicados de prensa. Esto implica no solo una traducción directa, sino también adaptaciones culturales para lograr el efecto deseado en el público objetivo.


6. Informática y software

La localización de software, aplicaciones y sitios web es crucial para las empresas que quieren llegar a mercados globales. Esto incluye la traducción de interfaces de usuario, archivos de ayuda y directrices de protección de datos, así como la adaptación a las condiciones locales.


7. recursos humanos

Para las empresas internacionales, la traducción de manuales del empleado, materiales de formación, herramientas de comunicación interna y contratos de trabajo es importante para garantizar que todos los empleados, independientemente de su idioma, estén en la misma página.


La necesidad de traducciones en estos ámbitos especializados se deriva de la globalización y de la necesidad de las empresas de operar más allá de las fronteras culturales y lingüísticas. Las traducciones profesionales contribuyen a garantizar la integridad y precisión de la comunicación en todos estos ámbitos.


Póngase en contacto con UniTranslate para obtener traducciones profesionales.




Comments


bottom of page