Dans ce cas, l'interprète traduit en même temps que l'orateur. Ce type d'interprétation est souvent utilisé lors de grandes réunions, de conférences ou de salons. Les interprètes sont généralement assis dans une cabine, portent des écouteurs et parlent dans un microphone.
Interprétation Simultanée
Dans ce type d'interprétation, l'interprète parle après l'orateur, généralement après un paragraphe ou une déclaration entière. Ce type d'interprétation est souvent utilisé lors de petites réunions d'affaires ou d'audiences au tribunal. La prise de notes est un élément important dans ce contexte, car elle aide l'interprète à se souvenir des détails.
Interprétation Consécutive
Les interprètes d'accompagnement peuvent quasiment faire office d'assistants, accompagnant les clients lors de leurs voyages d'affaires et les aidant dans différentes tâches, de la commande de repas à la conclusion d'une affaire.
Interprétation d'accompagnement ou de voyage
L'interprète est assis à côté de la personne qui a besoin d'une traduction et chuchote ou parle à voix basse pendant qu'il traduit dans la langue cible. Ce type d'interprétation est souvent utilisé dans les situations où seule une personne d'un groupe a besoin d'une traduction.
Interprétation Chuchotée
Ce type d'interprétation peut être simultané ou consécutif. Il est typiquement utilisé pour les appels planifiés où l'interprète n'est pas présent en personne, mais interprète par téléphone.
Interprétation par téléphone (Scheduled Telephone Interpreting)
Utilisé lorsqu'une assistance linguistique immédiate est nécessaire, par exemple dans les centres de service à la clientèle ou les établissements médicaux et juridiques.
Interprétation téléphonique à la demande (On-Demand Phone Interpreting)
Il s'agit d'une interprétation consécutive lors de conversations entre deux parties parlant des langues différentes. Elle est utilisée par exemple lors de visites médicales, de réunions d'affaires, d'audiences au tribunal ou d'interrogatoires de police.
Interprétation Bilatérale
Ceci est important pour permettre aux personnes sourdes ou malentendantes de communiquer en convertissant le langage parlé ou écrit en communication visuelle.
Interprétation en langue des signes
Dans ce cas, l'interprète n'est pas présent sur le lieu de l'événement. Les formes comprennent l'interprétation vidéo à distance (VRI) pour le langage des signes ou le langage parlé et l'interprétation simultanée à distance (RSI) pour les conférences et les webinaires.
Interprétation à Distance
Il existe différents types d'interprétation, qui sont utilisés en fonction du contexte et des besoins