Le monde complexe de la traduction de documents peut être un défi, surtout lorsque l'on rencontre des termes tels que "traduction notariée" et "traduction certifiée". Ces deux types de traduction sont souvent nécessaires dans les domaines juridique, académique et administratif, mais servent des objectifs différents et nécessitent des procédures différentes. Dans cet article, nous allons nous pencher sur les différences entre les traductions notariées et les traductions certifiées, afin que vous puissiez comprendre quand et pourquoi vous avez besoin des deux.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée ?
Une traduction certifiée est une traduction accompagnée d'une déclaration signée par le traducteur ou l'entreprise de traduction, attestant que la traduction est correcte et complète. Cette attestation confirme que la traduction est une reproduction fidèle et correcte du document original. Voici les principaux aspects des traductions certifiées :
Éléments d'une traduction certifiée
La traduction : le document est traduit par un traducteur professionnel qui maîtrise à la fois la langue source et la langue cible.
La déclaration de certification : le traducteur ou l'agence de traduction joint une déclaration signée, souvent appelée "certificat de précision", attestant que la traduction est, à sa connaissance, correcte et complète.
Informations de contact : La certification contient généralement les coordonnées du traducteur ou de l'agence de traduction, ce qui permet de disposer d'un point de contact pour d'éventuelles questions ou une vérification supplémentaire.
Utilisation fréquente des traductions certifiées
Les traductions certifiées sont souvent nécessaires dans des situations où la précision de la traduction est cruciale. Les scénarios les plus fréquents sont les suivants :
Documents d'immigration : Pour les demandes de visa, les permis de séjour et autres démarches liées à l'immigration.
Documents académiques : transcriptions, diplômes et autres documents éducatifs pour l'admission dans des écoles ou des universités.
Documents juridiques : certificats de naissance, certificats de mariage et autres documents importants pour les procédures judiciaires.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée par un notaire ?
Dans le cas d'une traduction certifiée par un notaire, un notaire certifie l'identité du traducteur et vérifie sa signature sur la certification. Il est important de savoir que le notaire ne vérifie pas l'exactitude de la traduction, mais confirme uniquement l'authenticité de la déclaration du traducteur. Voici les principaux aspects d'une traduction certifiée par un notaire :
Éléments d'une traduction certifiée par un notaire
La traduction : le document est traduit par un traducteur professionnel.
La déclaration de certification : tout comme pour une traduction certifiée, le traducteur fait une déclaration signée dans laquelle il confirme l'exactitude de la traduction.
Notaire : un notaire vérifie l'identité du traducteur et certifie la déclaration de certification en apposant un sceau ou un tampon officiel.
Usages fréquents des traductions certifiées par un notaire
Les traductions certifiées par un notaire sont souvent nécessaires pour les documents officiels qui nécessitent une vérification supplémentaire.
Les scénarios les plus fréquents sont :
Les documents judiciaires : Des traductions certifiées conformes par un notaire sont souvent nécessaires dans le cadre de procédures judiciaires et d'actes judiciaires.
Documents d'adoption étrangers : Les documents d'adoption pour les adoptions internationales doivent généralement être certifiés par un notaire.
Contrats commerciaux : Les contrats et accords avec des entreprises étrangères peuvent nécessiter une traduction notariée afin de garantir leur authenticité.
Principales différences entre les traductions certifiées et notariées
Traduction certifiée : assure en premier lieu l'exactitude et l'exhaustivité de la traduction. Nécessaire à des fins académiques, juridiques et d'immigration, pour lesquelles une traduction précise est essentielle.
Traduction certifiée par un notaire : ajoute un niveau de vérification supplémentaire en confirmant l'identité du traducteur. Nécessaire pour les procédures judiciaires, les adoptions internationales et certains contrats commerciaux.
Processus et vérification
Traduction certifiée : un traducteur professionnel ou une agence de traduction fournit une déclaration signée attestant l'exactitude de la traduction.
Traduction certifiée par un notaire : un notaire vérifie l'identité du traducteur et certifie la déclaration de certification, mais ne vérifie pas l'exactitude de la traduction.
Coût et temps
Traduction certifiée : généralement plus rapide et moins coûteuse que les traductions certifiées par un notaire, car moins d'étapes sont nécessaires.
Traduction certifiée par un notaire : généralement plus chère et plus longue en raison de l'étape supplémentaire de la certification par un notaire.
Quand faut-il utiliser une traduction certifiée et quand faut-il utiliser une traduction notariée ?
La décision de savoir quand utiliser quel type de traduction dépend des exigences spécifiques de chaque situation.
Voici quelques lignes directrices basées sur l'expérience :
Utilisez une traduction certifiée lorsque :
Soumission de documents à des fins d'emploi,
Lors de candidatures auprès d'établissements universitaires étrangers,
Lors de la présentation de documents médicaux, où une certification est suffisante.
Utilisez une traduction certifiée par un notaire si :
Lorsque cela est exigé par un tribunal ou une autorité.
Dépôt de documents pour une adoption internationale.
Dépôt de documents auprès de l'office d'état civil (les offices d'état civil à Berne exigent le formulaire "Participation d'une personne chargée de la traduction").
Dépôt de documents auprès de l'office des migrations.
Conclusion de contrats commerciaux nécessitant une authentification par un notaire.
En résumé, bien que les traductions notariées et certifiées conformes servent toutes deux à garantir l'exactitude et la fiabilité d'un document traduit, elles répondent à des exigences différentes et nécessitent des procédures différentes.
Les traductions certifiées par un notaire offrent une vérification supplémentaire de la signature de la personne qui traduit par un notaire et sont donc nécessaires pour certaines procédures judiciaires, les adoptions internationales et certains contrats commerciaux.
Il est essentiel de connaître ces différences pour s'assurer que vos documents traduits répondent aux normes requises et sont acceptés par les autorités compétentes. Vérifiez toujours les exigences spécifiques de l'institution ou de l'autorité qui demande la traduction afin de déterminer si vous avez besoin d'une traduction certifiée ou notariée.
Chez UniTranslate, nous proposons à la fois des traductions certifiées et notariées pour répondre à vos besoins spécifiques.
Notre équipe de traducteurs professionnels et de notaires est à votre disposition pour s'assurer que vos documents sont correctement traduits et dûment certifiés. Contactez-nous dès aujourd'hui pour en savoir plus sur nos services et sur la manière dont nous pouvons vous aider à répondre à vos besoins de traduction.
Comments