Des traductions techniques livrées rapidement, à un prix avantageux et de manière fiable !
Chez UniTranslate, nous comprenons l'importance de la précision et de la clarté dans les documentations techniques. Grâce à une équipe de traducteurs expérimentés et spécialisés dans un grand nombre de domaines techniques, nous garantissons que vos documents sont traduits correctement, non seulement sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan technique. Nous proposons des traductions techniques dans plus de 50 langues, des manuels d'utilisation et des spécifications de produits à la localisation de logiciels et à la traduction de brevets.Traductions techniques
Déroulement du processus pour les traductions techniques
Analyse : nous commençons par une analyse approfondie de votre projet afin de nous assurer que nous comprenons toutes les exigences techniques et linguistiques.
Création d'un glossaire : pour garantir la cohérence, nous créons un glossaire de termes techniques spécifique au projet.
Traduction : nos traducteurs spécialisés, dont la langue maternelle est la langue cible et qui disposent d'une expertise technique, prennent en charge vos projets.
Assurance qualité : grâce à un processus rigoureux de relecture et d'assurance qualité, nous garantissons l'exactitude et la cohérence de la traduction.
Livraison : vous recevez vos documents traduits dans les délais et dans le format souhaité.
À quoi faut-il faire attention pour les traductions techniques ?
Utiliser un langage clair et précis : Évitez le jargon et les expressions idiomatiques qui sont difficiles à traduire dans d'autres langues. Utilisez plutôt des formulations simples et directes.
Utiliser une terminologie cohérente : assurez-vous que les termes spécifiques au domaine sont utilisés de manière cohérente. Un glossaire peut aider les traducteurs à utiliser la terminologie correcte de manière cohérente.
Préférer la voix active à la voix passive : les formulations actives sont souvent plus faciles à comprendre et à traduire que les constructions passives.
Garder des phrases courtes et structurées : Les phrases longues et imbriquées peuvent être difficiles à interpréter dans d'autres langues. Des phrases courtes et clairement structurées permettent d'éviter les malentendus.
Tenir compte des adaptations culturelles : certains termes ou concepts peuvent ne pas exister dans toutes les cultures ou langues. Soyez prêt à adapter le contenu pour tenir compte des sensibilités culturelles ou pour refléter les conditions locales.
Tenir compte du formatage et de la mise en page : La mise en page du document original peut avoir un impact sur la traduction, en particulier pour les langues qui s'écrivent de droite à gauche ou pour lesquelles la taille et la longueur du texte peuvent varier. Prévoyez une certaine flexibilité dans la conception afin de faciliter les adaptations.
Révision par des locuteurs natifs : si possible, les traductions devraient être révisées par des locuteurs natifs ou des experts dans le domaine concerné. Cela permet de s'assurer que la traduction est non seulement correcte d'un point de vue linguistique, mais qu'elle correspond également au contenu technique.
Reproduire les détails techniques avec précision : assurez-vous que les spécifications techniques, les unités et les formules sont traduites correctement. Des erreurs dans ces détails peuvent miner la crédibilité du document traduit et entraîner potentiellement des malentendus.
Utilisation d'exemples et d'illustrations : Les visualisations peuvent aider à transmettre des informations complexes. Veillez à ce que tous les exemples et illustrations soient compréhensibles dans toutes les cultures ou adaptez-les en conséquence.
Mettre en place une boucle de rétroaction : Les traductions techniques peuvent bénéficier d'itérations et d'un feed-back continu. Un processus qui laisse de la place pour des révisions et des adaptations basées sur le feed-back des utilisateurs et des professionnels améliore la qualité de la traduction.
L'équipe de l'agence de traduction UniTranslate- des experts de langue maternelle
Notre équipe est composée de traducteurs et traductrices expérimentés qui ont une connaissance approfondie du jargon et de la terminologie techniques. Nous traduisons des documents techniques tels que des modes d'emploi, des manuels techniques, des brevets et bien plus encore.
Outils linguistiques modernes
Nous utilisons des technologies et des outils de pointe afin d'optimiser le processus de traduction et de garantir une livraison rapide. Nos responsables qualité veillent à ce que chaque traduction soit minutieusement vérifiée avant la livraison.
Des solutions sur mesure
Nous proposons en outre des solutions sur mesure pour les entreprises de toutes tailles. Que vous ayez besoin de la traduction d'un petit manuel ou d'une grande campagne internationale, nous avons l'expérience et le savoir-faire pour répondre à vos besoins.
Confidentialité
UniTranslate utilise des mesures de sécurité de pointe pour assurer la confidentialité de vos fichiers. Nous sommes fiers de répondre aux normes les plus élevées en matière de protection des données et de sécurité et de vous offrir un service de confiance.
Délais de livraison rapides
L'équipe d'UniTranslate est en mesure d'effectuer des traductions express ou rapides de documents volumineux dans un délai de 12, 24 ou 48 heures.
Relecture par des experts
Grâce à notre vaste réseau, nous sommes en mesure de proposer une relecture ou une expertise de la traduction dans la langue cible concernée. Vous pouvez volontiers demander une relecture par un expert spécialisé (ingénieur, médecin, pharmacien) de nos experts.
UniTranslate propose des traductions de documents techniques, y compris des mises en page.