top of page

Чи потрібен апостиль для засвідченого перекладу? Посібник від UniTranslate

Якщо ви готуєте документи для використання за кордоном, процес може швидко ускладнитися. Одне з найпоширеніших питань у цьому контексті - це питання про те, чи потрібен апостиль на додаток до засвідченого перекладу. У цій статті UniTranslate пояснює, коли потрібен апостиль і як він інтегрований у процес перекладу.



Приклад апостиля
Як виглядає нотаріальний переклад з апостилем?


Що таке апостиль?


Апостиль - це форма легалізації, запроваджена Гаазькою конвенцією 1961 року. Він використовується для легалізації офіційних документів, виданих в одній державі-учасниці Гаазької конвенції, в іншій державі-учасниці. Апостиль підтверджує справжність підпису, повноваження особи, яка підписала документ, і, у відповідних випадках, ідентичність печатки або штампа, проставленого на документі.


Коли потрібен апостиль на завірений переклад?


Апостиль потрібен, якщо документ, який буде використовуватися, повинен бути офіційно визнаний в іншій країні, і ця країна є учасницею Гаазької конвенції. Прикладами таких документів є свідоцтва про народження, шлюб, свідоцтва про смерть, судові рішення та нотаріальні акти. Якщо вам потрібен завірений переклад цих документів, як на оригіналі, так і на перекладі часто потрібно ставити апостиль.


Процес апостилювання


  1. Нотаріальне засвідчення оригіналу документа: Перед тим, як виконати переклад, оригінал документа часто повинен бути засвідчений органом, що його видав, або підтверджений нотаріусом.

  2. Проставлення апостиля: апостиль зазвичай проставляється уповноваженим державним органом. У Німеччині це часто регіональні суди або регіональні ради, які діють як органи, що проставляють апостиль.

  3. Переклад документа: Після того, як на оригіналі документа буде проставлено апостиль, можна підготувати завірений переклад. Важливо, щоб переклад також виконувався присяжним перекладачем, який підтверджує точність і повноту перекладу.

  4. Нотаріальне засвідчення перекладу: У деяких випадках на самому перекладі також необхідно поставити апостиль. Це залежить від вимог країни, в якій документ буде використовуватися.


Як UniTranslate може допомогти?


В UniTranslate ми не лише надаємо професійні переклади, а й супроводжуємо весь процес легалізації документів, включно з проставленням апостиля. Наші фахівці розуміють специфічні вимоги різних країн і можуть допомогти вам забезпечити правильне оформлення та визнання ваших документів.


Незалежно від того, чи плануєте ви одружуватися, працювати або навчатися за кордоном, правильна підготовка документів має вирішальне значення. UniTranslate - ваш експертний партнер для всіх ваших потреб у перекладі та апостилюванні. Зв'яжіться з нами вже сьогодні, щоб дізнатися більше та отримати професійну підготовку ваших документів.

bottom of page