top of page

La differenza tra traduzione notarile e traduzione certificata (office certified)

Il complesso mondo della traduzione di documenti può essere impegnativo, soprattutto quando si incontrano termini come "traduzione notarile" e "traduzione certificata". Questi due tipi di traduzione sono spesso richiesti in ambito legale, accademico e governativo, ma hanno scopi diversi e richiedono procedure diverse. In questo articolo analizzeremo le differenze tra traduzione autenticata e traduzione certificata per aiutarvi a capire quando e perché avete bisogno di entrambe.


UniTranslate Employee

Che cos'è una traduzione certificata?


Una traduzione certificata è una traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore o dalla società di traduzione che conferma l'accuratezza e la completezza della traduzione. Questo certificato conferma che la traduzione è una riproduzione fedele e corretta del documento originale. Ecco gli aspetti più importanti delle traduzioni certificate:


Componenti di una traduzione certificata


La traduzione: il documento viene tradotto da un traduttore professionista che conosce bene sia la lingua di partenza che quella di arrivo.


Dichiarazione di certificazione: il traduttore o l'agenzia di traduzione allega una dichiarazione firmata, spesso definita "certificato di accuratezza", che conferma che la traduzione è accurata e completa per quanto di sua conoscenza.


Informazioni di contatto: La certificazione di solito include le informazioni di contatto del traduttore o dell'agenzia di traduzione, in modo che sia disponibile un punto di contatto per qualsiasi domanda o ulteriore revisione.


Uso frequente delle traduzioni certificate


Le traduzioni certificate sono spesso richieste in situazioni in cui l'accuratezza della traduzione è fondamentale. Tra gli scenari più comuni vi sono:


Documenti di immigrazione: Per le domande di visto, i permessi di soggiorno e altri processi legati all'immigrazione.


Documenti accademici: trascrizioni, diplomi e altri documenti educativi per l'ammissione a scuole o università.


Documenti legali: certificati di nascita, certificati di matrimonio e altri documenti importanti per i procedimenti legali.


Che cos'è una traduzione autenticata?


Con una traduzione autenticata, un notaio certifica l'identità del traduttore e ne verifica la firma sulla certificazione. È importante notare che il notaio non verifica l'accuratezza della traduzione, ma si limita a confermare l'autenticità della dichiarazione del traduttore. Ecco gli aspetti più importanti di una traduzione autenticata:


Componenti di una traduzione notarile


La traduzione: il documento viene tradotto da un traduttore professionista.


Dichiarazione notarile: analogamente a una traduzione certificata, il traduttore rilascia una dichiarazione firmata che conferma l'accuratezza della traduzione.


Notaio: un notaio verifica l'identità del traduttore e autentica la dichiarazione di certificazione apponendo un sigillo o un timbro ufficiale.


Usi comuni delle traduzioni notarili


Le traduzioni notarili sono spesso richieste per documenti ufficiali che richiedono ulteriori verifiche.


Gli scenari più comuni includono:


Documenti giudiziari: Le traduzioni autenticate sono spesso richieste nei procedimenti legali e nei depositi in tribunale.


Documenti di adozione stranieri: I documenti per le adozioni internazionali di solito devono essere autenticati.


Contratti commerciali: I contratti e gli accordi con società straniere possono richiedere una traduzione autenticata per garantirne l'autenticità.


Principali differenze tra traduzioni autenticate e notarili


Traduzione autenticata: garantisce principalmente l'accuratezza e la completezza della traduzione. È richiesta per scopi accademici, legali e di immigrazione, dove una traduzione accurata è fondamentale.


Traduzione autenticata: aggiunge un ulteriore livello di verifica confermando l'identità del traduttore. È richiesta per i procedimenti giudiziari, le adozioni internazionali e alcuni contratti commerciali.


Processo e verifica


Traduzione autenticata: un traduttore professionista o un'agenzia di traduzione fornisce una dichiarazione firmata sull'accuratezza della traduzione.


Traduzione autenticata: un notaio verifica l'identità del traduttore e autentica la dichiarazione di certificazione, ma non verifica l'accuratezza della traduzione.


Costi e tempi


Traduzione certificata: generalmente più veloce ed economica della traduzione notarile, in quanto richiede meno passaggi.


Traduzione autenticata: generalmente più costosa e lunga a causa del passaggio aggiuntivo dell'autenticazione notarile.


Quando utilizzare una traduzione certificata e quando una traduzione notarile?


Decidere quando utilizzare quale tipo di traduzione dipende dai requisiti specifici di ogni situazione.


Ecco alcune linee guida basate sull'esperienza:


Utilizzare una traduzione autenticata quando:


Presentare documenti per motivi di lavoro,


quando ci si iscrive a istituzioni accademiche straniere,


quando si presentano documenti medici per i quali è sufficiente un'autenticazione notarile.


Utilizzare una traduzione autenticata quando:


Quando è richiesta da un tribunale o da un'agenzia governativa.



Presentazione di documenti per un'adozione internazionale.


Presentazione di documenti all'ufficio di stato civile (gli uffici di stato civile di Berna richiedono il modulo "Mitwirkung einer übersetzenden Person").


Presentazione di documenti all'Ufficio Immigrazione.



Conclusione di contratti commerciali che richiedono l'autenticazione notarile.


In sintesi, le traduzioni notarili e certificate servono a garantire l'accuratezza e l'affidabilità di un documento tradotto, ma soddisfano requisiti diversi e richiedono procedure diverse.


Le traduzioni autenticate prevedono un'ulteriore verifica della firma del traduttore da parte di un notaio e sono quindi necessarie per alcuni procedimenti giudiziari, per le adozioni internazionali e per alcuni contratti commerciali.


Conoscere queste differenze è fondamentale per garantire che i vostri documenti tradotti soddisfino gli standard richiesti e siano accettati dalle autorità competenti. Verificate sempre i requisiti specifici dell'istituzione o dell'autorità che richiede la traduzione per stabilire se avete bisogno di una traduzione autenticata o notarile.


Noi di UniTranslate offriamo traduzioni certificate e notarili per soddisfare le vostre esigenze specifiche.


Il nostro team di traduttori e notai professionisti è a disposizione per garantire che i vostri documenti siano tradotti correttamente e autenticati. Contattateci oggi stesso per saperne di più sui nostri servizi e su come possiamo aiutarvi a soddisfare le vostre esigenze di traduzione.






Comentários


bottom of page