UniTranslate: Terminologische Genauigkeit, Vertraulichkeit und Lieferung rund um die Uhr - der richtige Partner für eine langfristige Zusammenarbeit
Was uns unterscheidet
UniTranslate zeichnet sich als bevorzugter Partner für juristische Übersetzungen aus, da wir wissen, wie wichtig Präzision und Diskretion in diesem Bereich sind. Unser Team aus Fachübersetzern verbindet sprachliche Kompetenz mit fundierten Kenntnissen der juristischen Terminologie und Verfahren. Wir behandeln jedes Projekt - ob es sich nun um die Übersetzung von Verträgen, Gerichtsurteilen oder anderen juristischen Dokumenten handelt - mit größter Sorgfalt, Genauigkeit und Vertraulichkeit!
Bei juristischen Übersetzungen können Sie sich auf UniTranslate verlassen, denn wir bieten nicht nur sprachliche Präzision, sondern auch ein klares Verständnis der juristischen Feinheiten, die für eine authentische und zuverlässige Übersetzung unerlässlich sind. Ihre Dokumente sind bei uns in erfahrenen und sicheren Händen.
Schnell
Lieferungen innerhalb von 24 Stunden möglich
Zuverlässig
Sicherer Datenverkehr und NDA nach Wunsch
Fachgerechte Terminologie
Korrekte Terminologie für jedes Zielland!
Anerkannt
Weltweit offiziell anerkannte Übersetzungen mit Apostille!
Juristische Dokumente, die häufig mit Beglaubigung übersetzt werden
Übersetzung von Verträgen, Vereinbarungen, Kauf- und Verkaufsverträgen sowie Mietverträgen, Arbeitsverträgen und Lizenzvereinbarungen
Beglaubigte Übersetzung von Gründungsdokumenten (Statuten, Beschlüsse, Sitzungsprotokolle, Handelsregisterauszüge)
Beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten
Beglaubigte Übersetzung von Gerichtsdokumenten (Anträge, Petitionen, Gerichtsurteile, Anweisungen und Beschlüsse), Beglaubigung von Dokumenten
Übersetzung aller Arten von Hilfsdokumenten (Vollmachten, Bescheinigungen, Lizenzen und Genehmigungen), Beglaubigung von Dokumenten
Übersetzung von Gesetzgebungsakten von Regierungsbehörden verschiedener Länder (Gesetze, Sitzungsprotokolle, Resolutionen, Anordnungen und Verordnungen)
Übersetzung lokaler Gesetze (Übersetzung von Vorschriften, Bestimmungen usw.),
Führendes
Übersetzungsbüro mit diplomierten und erfahrenen Übersetzern
in der Schweiz und weltweit
Mit über 3000 Kunden in der Schweiz und Übersetzungsdienstleistungen in mehr als 60 Sprachen hat sich UniTranslate als führender Anbieter in der Übersetzungsbranche etabliert. Unsere Partnerschaft mit Switzerland Global Enterprise (S-GE) und verschiedenen Botschaften in der Schweiz unterstreicht unser Engagement für Qualität und Zuverlässigkeit.
Informationen über juristische Übersetzungen
Die Übersetzung von Rechtsdokumenten umfasst Bereiche der Rechtsprechung wie Verfassungs-, Verwaltungs-, Zivil-, Handels-, Steuer-, Straf-, Völkerrecht sowie andere Arten von Rechtsbeziehungen.
Der besondere Charakter von Rechtsbeziehungen liegt in der Tatsache, dass Fehler oder Ungenauigkeiten in den Dokumenten schwerwiegende rechtliche Konsequenzen haben können. Ein unschuldiger Tippfehler oder eine geringfügige Unzulänglichkeit kann beispielsweise die Nichtregistrierung einer Transaktion zur Folge haben und auch die Möglichkeit von Sachschäden und gerichtlichen Ansprüchen nicht ausschliessen. Aus diesem Grund erfordert die Übersetzung von Rechtsdokumenten eine bestimmte Qualifikation - Rechtsübersetzungen werden von professionellen Übersetzern durchgeführt, die entweder über umfangreiche Berufserfahrung in diesem Bereich oder über eine zusätzliche juristische Ausbildung verfügen.
Die juristische Übersetzung stellt besondere Anforderungen an die Verwendung von Sprache und Stil.In dieser Hinsicht erfordert eine qualitativ hochwertige Übersetzung von Rechtsdokumenten nicht nur das erforderliche Mass an juristischem Fachwissen, sondern auch hervorragende Kenntnisse der jeweiligen Rechtssprache.
Warum sind juristische Übersetzungen komplex?å
Eine zusätzliche Komplexität der juristischen Übersetzung hängt damit zusammen, dass sich nicht nur Sprache und Stil unterscheiden, sondern auch das Rechtssystem von Land zu Land unterschiedlich ist. Der Originaltext wird nach den im Herkunftsland festgelegten Regeln in der entsprechenden Sprache erstellt. Der Text im übersetzten Dokument muss den Inhalt des Originals und alle rechtlichen Besonderheiten genau wiedergeben. Gleichzeitig sollte es unter Beachtung der Regeln des Rechtssystems des Landes, in dem die Übersetzung verwendet werden soll, und unter Verwendung der dort geeigneten Begriffe erstellt werden.