Складний світ перекладу документів може бути непростим, особливо коли ви стикаєтеся з такими термінами, як "нотаріальний переклад" і "засвідчений переклад". Ці два види перекладу часто потрібні в юридичній, академічній та державній сферах, але служать різним цілям і вимагають різних процедур. У цій статті ми розглянемо відмінності між нотаріальним та засвідченим перекладом, щоб допомогти вам зрозуміти, коли і чому вам потрібні обидва види перекладу.
Що таке засвідчений переклад?
Засвідчений переклад - це переклад, який супроводжується підписаною заявою перекладача або бюро перекладів, що підтверджує точність і повноту перекладу. Цей сертифікат підтверджує, що переклад є вірним і правильним відтворенням оригіналу документа. Ось найважливіші аспекти засвідченого перекладу:
Складові сертифікованого перекладу
Переклад: Документ перекладається професійним перекладачем, який досконало володіє мовою оригіналу та мовою перекладу.
Засвідчення: перекладач або бюро перекладів додає підписану заяву, яку часто називають "сертифікатом точності", що підтверджує, що переклад є точним і повним, наскільки їм відомо.
Контактна інформація: Зазвичай до сертифіката додається контактна інформація перекладача або бюро перекладів, щоб з ним можна було зв'язатися в разі виникнення будь-яких запитань або для подальшої перевірки.
Часте використання засвідчених перекладів
Засвідчені переклади часто потрібні в ситуаціях, коли точність перекладу має вирішальне значення. До найпоширеніших сценаріїв відносяться
Імміграційні документи: Для оформлення віз, дозволів на проживання та інших процесів, пов'язаних з імміграцією.
Академічні документи: виписки, дипломи та інші документи про освіту для вступу до школи або університету.
Юридичні документи: свідоцтва про народження, свідоцтва про шлюб та інші важливі документи для судових процесів.
Що таке нотаріальний переклад?
При нотаріальному засвідченні перекладу нотаріус засвідчує особу перекладача та засвідчує його підпис на засвідченні. Важливо зазначити, що нотаріус не перевіряє точність перекладу, а лише підтверджує автентичність заяви перекладача. Нижче наведено найважливіші аспекти нотаріального перекладу:
Складові нотаріального перекладу
Переклад: документ перекладається професійним перекладачем.
Нотаріальна декларація: Як і в разі засвідченого перекладу, перекладач видає підписану декларацію, що підтверджує точність перекладу.
Нотаріус: нотаріус перевіряє особу перекладача та засвідчує нотаріальну декларацію, проставляючи офіційну печатку або штамп.
Поширені випадки використання нотаріального перекладу
Нотаріальний переклад часто потрібен для офіційних документів, які потребують додаткової перевірки.
Найпоширеніші сценарії включають
Судові документи: Нотаріально засвідчені переклади часто потрібні в судових процесах і судових справах.
Документи про іноземне усиновлення: Документи про усиновлення при міжнародному усиновленні, як правило, повинні бути нотаріально завірені.
Бізнес-контракти: Контракти та угоди з іноземними компаніями можуть вимагати нотаріального перекладу для забезпечення автентичності.
Основні відмінності між засвідченим і нотаріальним перекладом
Нотаріальний переклад: в першу чергу забезпечує точність і повноту перекладу. Потрібен для академічних, юридичних та імміграційних цілей, де точний переклад має вирішальне значення.
Нотаріально завірений переклад: додає додатковий рівень перевірки, підтверджуючи особу перекладача. Вимагається для судових розглядів, міжнародного усиновлення та деяких бізнес-контрактів.
Процес і перевірка
Нотаріально завірений переклад: професійний перекладач або бюро перекладів надає підписану декларацію про точність перекладу.
Нотаріально засвідчений переклад: нотаріус перевіряє особу перекладача та засвідчує декларацію про засвідчення, але не перевіряє точність перекладу.
Витрати та час
Засвідчений переклад: як правило, швидше і дешевше, ніж нотаріально засвідчений, оскільки потрібно виконати менше кроків.
Нотаріально засвідчений переклад: як правило, дорожчий і займає більше часу через додатковий етап нотаріального засвідчення.
Коли використовувати засвідчений переклад, а коли нотаріальний?
Рішення про те, коли використовувати той чи інший тип перекладу, залежить від конкретних вимог у кожній конкретній ситуації.
Нижче наведено кілька рекомендацій, що ґрунтуються на нашому досвіді:
Використовуйте нотаріальний переклад коли:
Подання документів для працевлаштування,
При подачі документів в іноземні навчальні заклади,
при подачі медичних документів, де достатньо нотаріального засвідчення.
Використовуйте нотаріально засвідчений переклад, коли:
На вимогу суду або державної установи.
Подача документів для міжнародного усиновлення.
Подання документів до відділу реєстрації актів цивільного стану (відділ реєстрації актів цивільного стану в Берні вимагає заповнення форми "Mitwirkung einer übersetzenden Person").
Подача документів в імміграційне відомство.
Укладення бізнес-контрактів, які потребують нотаріального посвідчення.
Підсумовуючи, можна сказати, що хоча нотаріальний та засвідчений переклад слугують для забезпечення точності та достовірності перекладеного документа, вони відповідають різним вимогам і вимагають різних процедур.
Нотаріально засвідчені переклади передбачають додаткову перевірку підпису перекладача нотаріусом і тому є обов'язковими для певних судових процесів, міжнародного усиновлення та деяких бізнес-контрактів.
Знання цих відмінностей має вирішальне значення для того, щоб ваші перекладені документи відповідали необхідним стандартам і були прийняті відповідними органами. Завжди перевіряйте конкретні вимоги установи або органу, який запитує переклад, щоб визначити, чи потрібен вам завірений або нотаріально засвідчений переклад.
У UniTranslate ми пропонуємо як засвідчені, так і нотаріально засвідчені переклади відповідно до ваших конкретних вимог.
Наша команда професійних перекладачів і нотаріусів завжди готова забезпечити правильний переклад і нотаріальне засвідчення ваших документів. Зв'яжіться з нами сьогодні, щоб дізнатися більше про наші послуги та про те, як ми можемо допомогти вам з перекладами.