Die komplexe Welt der Dokumentenübersetzung kann eine Herausforderung sein, besonders wenn man auf Begriffe wie "notariell beglaubigte Übersetzung" und "beglaubigte Übersetzung" stösst. Diese beiden Arten von Übersetzungen werden häufig in juristischen, akademischen und behördlichen Bereichen benötigt, dienen jedoch unterschiedlichen Zwecken und erfordern unterschiedliche Verfahren. In diesem Artikel gehen wir darauf ein, was notarielle und beglaubigte Übersetzungen voneinander unterscheidet, damit Sie verstehen, wann und warum Sie beide benötigen.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Bei einer beglaubigten Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, der eine unterzeichnete Erklärung des Übersetzers oder des Übersetzungsunternehmens beiliegt, in der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätigt wird. Mit dieser Bescheinigung wird bestätigt, dass die Übersetzung eine wahrheitsgetreue und korrekte Wiedergabe des Originaldokuments ist. Hier sind die wichtigsten Aspekte beglaubigter Übersetzungen:
Bestandteile einer beglaubigten Übersetzung
Die Übersetzung: Das Dokument wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache beherrscht.
Beglaubigungserklärung: Der Übersetzer oder das Übersetzungsbüro fügt eine unterzeichnete Erklärung bei, die oft als "Genauigkeitszertifikat" bezeichnet wird und bestätigt, dass die Übersetzung nach bestem Wissen und Gewissen korrekt und vollständig ist.
Kontaktinformationen: Die Beglaubigung enthält in der Regel die Kontaktdaten des Übersetzers bzw. des Übersetzungsbüros, so dass eine Anlaufstelle für eventuelle Fragen oder eine weitere Überprüfung zur Verfügung steht.
Häufige Verwendung von beglaubigten Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzungen werden häufig in Situationen benötigt, in denen die Genauigkeit der Übersetzung entscheidend ist. Häufige Szenarien sind:
Einwanderungsdokumente: Für Visumanträge, Aufenthaltsgenehmigungen und andere einwanderungsbezogene Vorgänge.
Akademische Unterlagen: Abschriften, Diplome und andere Bildungsdokumente für die Zulassung zu Schulen oder Universitäten.
Rechtliche Dokumente: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden und andere wichtige Unterlagen für Gerichtsverfahren.
Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung?
Bei einer notariell beglaubigten Übersetzung beglaubigt ein Notar die Identität des Übersetzers und prüft dessen Unterschrift auf der Beglaubigung. Es ist wichtig zu wissen, dass der Notar nicht die Richtigkeit der Übersetzung überprüft, sondern lediglich die Echtheit der Erklärung des Übersetzers bestätigt. Hier sind die wichtigsten Aspekte einer notariell beglaubigten Übersetzung:
Bestandteile einer notariell beglaubigten Übersetzung
Die Übersetzung: Das Dokument wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt.
Beglaubigungserklärung: Ähnlich wie bei einer beglaubigten Übersetzung gibt der Übersetzer eine unterzeichnete Erklärung ab, in der er die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt.
Notar: Ein Notar prüft die Identität des Übersetzers und beglaubigt die Beglaubigungserklärung, indem er ein offizielles Siegel oder einen Stempel anbringt.
Häufige Verwendungszwecke für notariell beglaubigte Übersetzungen
Notariell beglaubigte Übersetzungen werden häufig für offizielle Dokumente benötigt, die eine zusätzliche Verifizierung erfordern.
Häufige Szenarien sind:
Gerichtsdokumente: In Gerichtsverfahren und bei gerichtlichen Eingaben werden häufig notariell beglaubigte Übersetzungen benötigt.
Ausländische Adoptionsdokumente: Adoptionsdokumente für internationale Adoptionen müssen in der Regel notariell beglaubigt werden.
Geschäftsverträge: Bei Verträgen und Vereinbarungen mit ausländischen Unternehmen kann eine notariell beglaubigte Übersetzung erforderlich sein, um die Authentizität sicherzustellen.
Hauptunterschiede zwischen beglaubigten und notariell beglaubigten Übersetzungen
Beglaubigte Übersetzung: Stellt in erster Linie die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung sicher. Erforderlich für akademische, juristische und Einwanderungszwecke, bei denen eine präzise Übersetzung entscheidend ist.
Notariell beglaubigte Übersetzung: Fügt eine zusätzliche Überprüfungsebene hinzu, indem die Identität des Übersetzers bestätigt wird. Erforderlich für Gerichtsverfahren, internationale Adoptionen und bestimmte Geschäftsverträge.
Prozess und Verifizierung
Beglaubigte Übersetzung: Ein professioneller Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro gibt eine unterzeichnete Erklärung über die Richtigkeit der Übersetzung ab.
Notariell beglaubigte Übersetzung: Ein Notar prüft die Identität des Übersetzers und beglaubigt die Beglaubigungserklärung, prüft aber nicht die Richtigkeit der Übersetzung.
Kosten und Zeit
Beglaubigte Übersetzung: Im Allgemeinen schneller und kostengünstiger als notariell beglaubigte Übersetzungen, da weniger Schritte erforderlich sind.
Notariell beglaubigte Übersetzung: In der Regel teurer und zeitaufwändiger aufgrund des zusätzlichen Schritts der notariellen Beglaubigung.
Wann ist eine beglaubigte und wann eine notariell beglaubigte Übersetzung zu verwenden?
Die Entscheidung, wann welche Art von Übersetzung verwendet werden sollte, hängt von den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Situation ab.
Hier sind einige erfahrungsbasierte Richtlinien:
Verwenden Sie eine beglaubigte Übersetzung, wenn:
Einreichung von Dokumenten für Jobzwecke,
Bei Bewerbungen an ausländischen akademischen Einrichtungen,
Bei der Vorlage medizinischer Dokumente, wo eine Beglaubigung ausreicht.
Verwenden Sie eine notariell beglaubigte Übersetzung, wenn:
Wenn dies von einem Gericht oder einer Behörde verlangt wird.
Einreichung von Dokumenten für eine internationale Adoption.
Einreichung von Dokumenten beim Zivilstandsamt (Zivilstandsämter in Bern fordern das Formular "Mitwirkung einer übersetzenden Person".)
Einreichung von Dokumenten beim Migrationsamt.
Abschluss von Geschäftsverträgen, die eine notarielle Beglaubigung erfordern.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass sowohl notariell beglaubigte als auch beglaubigte Übersetzungen zwar dazu dienen, die Genauigkeit und Zuverlässigkeit eines übersetzten Dokuments zu gewährleisten, dass sie aber unterschiedlichen Anforderungen gerecht werden und unterschiedliche Verfahren erfordern.
Notariell beglaubigte Übersetzungen bieten eine zusätzliche Überprüfung der Unterschrift der übersetzenden Person durch einen Notar und sind daher für bestimmte Gerichtsverfahren, internationale Adoptionen und bestimmte Geschäftsverträge erforderlich.
Die Kenntnis dieser Unterschiede ist entscheidend, um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Dokumente den erforderlichen Standards entsprechen und von den zuständigen Behörden akzeptiert werden. Prüfen Sie immer die spezifischen Anforderungen der Institution oder Behörde, die die Übersetzung verlangt, um festzustellen, ob Sie eine beglaubigte oder notariell beglaubigte Übersetzung benötigen.
Bei UniTranslate bieten wir sowohl beglaubigte als auch notariell beglaubigte Übersetzungen an, um Ihren speziellen Anforderungen gerecht zu werden.
Unser Team von professionellen Übersetzern und Notaren steht Ihnen zur Seite, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente korrekt übersetzt und ordnungsgemäss beglaubigt werden. Setzen Sie sich noch heute mit uns in Verbindung, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und wie wir Ihnen bei Ihren Übersetzungsanforderungen helfen können.
Comments