top of page

Häufig gestellte Fragen von Kunden zur Übersetzung von Webseiten

Autorenbild: UniTranslate UniTranslate

Möchten Sie Ihr Unternehmen über die verschiedenen Regionen der Schweiz hinweg und in europäische oder globale Märkte ausweiten? Wenn ja, ist eine mehrsprachige Website unerlässlich. Studien zeigen, dass zwischen 50-75% der Internetnutzer nur dann von Websites kaufen, wenn diese in ihrer Muttersprache verfügbar sind. Diese Anforderung geht über reine Kommunikation hinaus; sie betrifft Vertrauen, kulturelle Nuancen und eine effektive Marktpräsenz. Lassen Sie uns die wichtigsten Fragen beantworten, die Schweizer Unternehmen häufig zu Website-Übersetzungen haben.




Warum ist eine mehrsprachige Website für Schweizer Unternehmen unerlässlich?

Die Übersetzung Ihrer Website geht nicht nur darum, Ihre digitale Präsenz zu erweitern; es geht darum, mit Ihrem Publikum authentisch in Kontakt zu treten. Die einzigartige Sprachlandschaft der Schweiz – mit den Landessprachen Deutsch (62,6%), Französisch (22,9%), Italienisch (8,2%) und Rätoromanisch (0,5%) – stellt einen Mikrokosmos breiter europäischer Mehrsprachigkeitsbedürfnisse dar. Über die Schweizer Grenzen hinaus verbessert das Angebot Ihrer Website in lokalen Sprachen die Glaubwürdigkeit und Reichweite Ihrer Marke erheblich.


Berücksichtigen Sie die folgenden Vorteile:

  • Kulturelle Relevanz: Eine deutsche Marketingstrategie unterscheidet sich erheblich von einer französischen oder italienischen, selbst innerhalb der Schweiz. Ein in Zürich ansässiges Finanzdienstleistungsunternehmen stellte fest, dass die Engagement-Raten in den französischsprachigen Regionen um 64% stiegen, nachdem ordnungsgemäß lokalisierte Inhalte eingeführt wurden, die regionale Finanzterminologie und kulturelle Referenzen berücksichtigten.


  • Markenvertrauen und Engagement: Websites, die mithilfe automatisierter Tools übersetzt wurden, erfassen nicht die nuancierten Ausdrücke. Eine Studie der Common Sense Advisory aus dem Jahr 2022 ergab, dass 40% der Verbraucher niemals von Websites in anderen Sprachen kaufen werden, während 76% Produkte mit Informationen in ihrer Muttersprache bevorzugen. Schweizer Unternehmen berichten, dass professionell übersetzte Websites Besucher-zu-Kunde-Konversionsraten um bis zu 47% höher bieten als maschinell übersetzte Alternativen.


  • Wettbewerbsvorteil: Viele Schweizer Unternehmen, von IT-Start-ups in Lausanne bis hin zu Luxusuhrenherstellern in Genf, stellen fest, dass mehrsprachige Websites ihnen helfen, sich abzuheben. Ein in Basel ansässiges Pharmaunternehmen erweiterte seine Kundenbasis in den italienischsprachigen Regionen um 35%, nachdem es eine professionell übersetzte italienische Version ihrer Website eingeführt hatte.


Sollten Sie automatisierte Tools oder professionelle Übersetzer wählen?

Obwohl kostenlose Online-Tools wie Google Translator und DeepL schnelle Lösungen bieten, fehlt ihnen das tiefgehende Verständnis, das für professionelle Website-Übersetzungen erforderlich ist. Maschinelle Übersetzungen verpassen oft Nuancen und führen zu Texten, die Ihr Publikum verwirren oder in die Irre führen können.

Betrachten Sie dieses reale Beispiel: Ein Fertigungsunternehmen aus St. Gallen verwendete maschinelle Übersetzung für ihre Produktspezifikationen, was dazu führte, dass der deutsche Begriff "Dichtung" im Englischen als "fiction" anstelle von "gasket" übersetzt wurde. Dieser Fehler führte zu Kundenverwirrung und mehreren verlorenen Verträgen, bis er professionell korrigiert wurde.

Die Auswirkungen schlechter Übersetzungen gehen über Missverständnisse hinaus; sie können dem Ruf Ihrer Marke schaden und direkt Einfluss auf den Umsatz haben. Professionelle Übersetzungen gewährleisten:


  • Genauigkeit und Klarheit: Professionelle Übersetzer bieten präzise Übersetzungen unter Verwendung der richtigen Terminologie für unterschiedliche Kontexte. Beispielsweise haben Begriffe wie "Anwalt", "Rechtsanwalt", "Solicitor" und "Barrister" im Rechtssektor spezielle Bedeutungen, die je nach Rechtssystem variieren. Eine Schweizer Anwaltskanzlei benötigt Übersetzer, die diese Unterscheidungen verstehen, wenn sie britische oder US-amerikanische Märkte ansprechen.


  • Kulturelle Sensibilität: Lokalisierte Übersetzungen passen Phrasen, Datumsformate (TT.MM.JJJJ in der Schweiz vs. MM/DD/YYYY in den USA), Währungssymbole und Maßeinheiten an lokale Gepflogenheiten an. Eine Berner E-Commerce-Website verzeichnete einen Rückgang der Warenkorbabbrüche um 23%, nachdem Checkout-Prozesse angepasst wurden, die lokale Zahlungspräferenzen in jeder Sprachregion widerspiegeln.


  • SEO-Optimierung: Übersetzer mit SEO-Kenntnissen sorgen dafür, dass Ihr Inhalt in Suchmaschinen sichtbar ist. Ein Genfer Uhrenhersteller stellte fest, dass die direkte Übersetzung des deutschen Keywords "Armbanduhr" die in französischen Suchanfragen häufiger verwendeten Begriffe wie "montre-bracelet" und "garde-temps" nicht berücksichtigte, was ihre Sichtbarkeit erheblich beeinträchtigte, bis es richtig optimiert wurde.


Den technischen Prozess der Website-Übersetzung verstehen

Die professionelle Website-Übersetzung umfasst mehrere Methoden, jede mit ihren eigenen Vorteilen und Überlegungen:


  1. Word- und Excel-Dokumente: Die einfachste, aber fehleranfälligste Methode besteht darin, Text in Word-Dokumenten zu extrahieren, zu übersetzen und den Inhalt manuell wieder einzufügen.

    • Vorteile: Keine speziellen Tools erforderlich

    • Nachteile: Zeitaufwendig mit hohem Risiko von Formatierungsfehlern und Auslassungen

    • Ideal für: Kleine Websites mit minimalen zukünftigen Updates


  2. XML-Export/Import: Inhalte werden aus Ihrem CMS (WordPress, TYPO3, Joomla, Drupal) als XML-Dateien exportiert, übersetzt und reimportiert.

    • Vorteile: Effizienter als manuelles Kopieren und Einfügen

    • Nachteile: Möglicherweise werden nicht alle übersetzbaren Elemente erfasst, je nach Exporteinstellungen

    • Ideal für: Mittelgroße Websites mit standardisiertem CMS


  3. Direkte CMS-Übersetzung: Übersetzer arbeiten direkt innerhalb Ihres Content-Management-Systems.

    • Vorteile: Sofortiger visueller Kontext für Übersetzer

    • Nachteile: Potenzielle Sicherheitsrisiken bei der Zugriffsgewährung; ineffizient für die Erstellung von Übersetzungsspeichern

    • Ideal für: Einfache Websites mit vertrauenswürdigen Übersetzungspartnern


  4. Proxy-Lokalisierung: Erstellen von gespiegelten Kopien Ihrer Website in verschiedenen Sprachen.

    • Vorteile: Gewährleistet visuelle Konsistenz; automatisierte Erkennung von Änderungen der Quellinhalte

    • Nachteile: Kann keine länderspezifischen Inhaltsvariationen berücksichtigen

    • Ideal für: Große Websites mit identischer Struktur über alle Sprachen hinweg


  5. API-Integration: Direkte Verbindung zwischen Ihrem CMS und Übersetzungsmanagement-Systemen.

    • Vorteile: Hochautomatisiert; minimiert Fehler; effizient bei laufenden Updates

    • Nachteile: Erfordert anfängliche technische Einrichtung

    • Ideal für: Große Websites mit häufigen Updates und mehreren Sprachversionen


Für die fortlaufende Wartung erstellen professionelle Übersetzungsdienste Übersetzungsspeicher – Datenbanken mit zuvor übersetzten Inhalten, die sicherstellen, dass zukünftige Updates konsistent sind. Dieser Ansatz ist besonders wertvoll für E-Commerce-Websites mit regelmäßigen Produktaktualisierungen oder nachrichtenorientierte Websites mit häufigen Inhaltsänderungen.


UniTranslate implementiert zusätzlich ein strukturiertes Versionenmanagement, das sicherstellt, dass alle Änderungen nachvollziehbar sind und bei Bedarf ältere Versionen wiederhergestellt werden können – ein wichtiger Aspekt für regulierte Branchen wie Pharma oder Finanzen, wo Compliance-Dokumentation essentiell ist.


Wie sich SEO und Übersetzung überschneiden

Die Expansion in internationale Märkte erfordert mehr als eine direkte Übersetzung. Eine effektive mehrsprachige SEO (MSEO) muss drei wesentliche Faktoren berücksichtigen:

  1. Bevorzugte Suchmaschinen nach Land:

    • Während Google in der Schweiz dominiert (95% Marktanteil), verwenden andere Länder unterschiedliche Suchmaschinen.

    • Russland: Yandex (58% Marktanteil)

    • China: Baidu (66% Marktanteil)

    • Tschechien: Seznam (erhebliche Präsenz neben Google)

    • Japan: Yahoo Japan (18-20% Marktanteil)


Ein Zürcher Technologieunternehmen, das den russischen Markt anspricht, steigerte seine Sichtbarkeit um 70%, nachdem es die spezifischen Rankingfaktoren von Yandex anstelle von Google-zentrierten Strategien optimiert hatte.


  1. Lokalisierte Keyword-Recherche:

    • Die direkte Übersetzung von Keywords erfasst typischerweise nicht das lokale Suchverhalten.

    • Beispiel: Ein Schweizer Outdoor-Ausrüster stellte fest, dass die direkte Übersetzung "hiking boots" zu "Wanderstiefel" im Deutschen den häufiger gesuchten Begriff "Trekkingschuhe" übersah.

    • Professionelle Übersetzer führen umfassende lokale Keyword-Recherche durch, um die effektivsten Suchbegriffe in jedem Zielmarkt zu identifizieren und implementieren diese strategisch im Text.


  2. SEO-Textdesign für Zielmärkte:

    • Über Keywords hinaus umfasst die SEO-Übersetzung:

      • HTML-Tags und Meta-Daten-Formatierung (einschließlich Zeichenbeschränkungen, die je nach Sprache variieren)

      • Das Verständnis der Suchabsichten der Nutzer in verschiedenen Kulturen

      • Anpassung der Textlänge (deutsche Texte sind typischerweise 30% länger als englische)

      • Implementierung von hreflang-Tags für korrekte Sprachzuordnung

      • Lokale Schema-Markup-Anpassungen für verbesserte Rich Snippets


Ein Lausanner Hospitality-Unternehmen verzeichnete einen Anstieg des organischen Traffics um 145%, nachdem es professionell übersetzte und SEO-optimierte Inhalte implementiert hatte, die auf standortspezifische Suchbegriffe in Deutsch und Englisch zugeschnitten waren.


UniTranslate bietet zudem regelmäßige SEO-Berichte, die Ihnen helfen, die Leistung Ihrer mehrsprachigen Inhalte zu verfolgen und basierend auf datengestützten Erkenntnissen kontinuierlich zu optimieren.


Was sind die Zeitrahmen und Kosten für Website-Übersetzungen?

Der Zeitrahmen und die Investition für professionelle Website-Übersetzungen hängen von mehreren Faktoren ab:


Zeitliche Überlegungen:

  • Website-Größe: Eine 5-seitige Website könnte 3-5 Tage dauern, während eine 50-seitige Website 2-3 Wochen erfordern könnte.

  • Anzahl der Zielsprachen: Jede zusätzliche Sprache verlängert den Zeitrahmen.

  • Technische Komplexität: Die API-Integration dauert zunächst länger, spart aber Zeit bei zukünftigen Updates.

  • SEO-Anforderungen: Die Keyword-Recherche fügt pro Sprache 2-3 Tage hinzu, bietet aber langfristig einen Mehrwert.

  • Spezialisierungsgrad: Fachtexte für regulierte Branchen wie Pharma oder Recht erfordern zusätzliche Prüfprozesse.

Kostenspezifische Faktoren:

  • Inhaltsvolumen: Typischerweise pro Wort abgerechnet (ab CHF 0,18 pro Wort für gängige Sprachpaare).

  • Sprachkombinationen: Seltene Sprachpaare wie Deutsch-Finnisch sind etwa 20-30% teurer als gängige wie Deutsch-Englisch.

  • Technische Anforderungen: CMS-Integration oder Proxy-Einrichtung umfasst zusätzliche einmalige Kosten, typischerweise zwischen CHF 500-2.000, abhängig von der Komplexität.

  • Dringlichkeit: Express-Dienste können Zuschläge von 25-50% aufschlagen.

  • Übersetzungserinnerungen: Ab dem zweiten Übersetzungsprojekt können Sie durch Translation Memories zwischen 15-30% der Kosten einsparen.

ROI-Überlegungen:

  • Die meisten Schweizer Unternehmen sehen innerhalb von 3-6 Monaten nach der professionellen Website-Übersetzung eine positive Rendite.

  • E-Commerce-Websites berichten typischerweise von einem Anstieg der Konversionsraten um 30-40% in ordnungsgemäß lokalisierten Märkten.

  • B2B-Unternehmen sehen oft eine Verbesserung der Lead-Generierung um 25-35% in neu angesprochenen Sprachregionen.

  • Eine mittelständische Schweizer Firma meldete einen ROI von 320% innerhalb eines Jahres nach der Implementierung einer viersprachigen Website (Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch).


Sicherstellung des langfristigen Erfolgs Ihrer mehrsprachigen Website

Für den langfristigen Erfolg Ihrer mehrsprachigen Website sollten Sie diese Best Practices berücksichtigen:


  • Konsistente Updates: Halten Sie alle Sprachversionen mit gleicher Priorität aktuell; veraltete Übersetzungen schaden dem Vertrauen. UniTranslate bietet automatisierte Monitoringdienste, die Änderungen an Ihrer Hauptwebsite erkennen und Übersetzungen zeitnah aktualisieren.


  • Einheitliche Markenstimme: Verwenden Sie Übersetzungsspeicher und Terminologie-Datenbanken, um eine einheitliche Stimme in allen Sprachen zu gewährleisten. UniTranslate erstellt kundenspezifische Terminologiedatenbanken, die Ihre Markenbegriffe in allen Sprachen konsistent halten.


  • Integrierter Ansatz: Beziehen Sie Übersetzungen für alle Kundenkontaktpunkte ein (AdWords-Kampagnen, Landing Pages, soziale Medien, Newsletter und Chatbots). Ein Zürcher Online-Händler steigerte seinen Umsatz um 45%, nachdem er seine gesamte Customer Journey in vier Sprachen lokalisierte.


  • Regelmäßige SEO-Audits: Planen Sie vierteljährliche Überprüfungen der mehrsprachigen SEO-Leistung, um sich an sich ändernde Suchmuster anzupassen. UniTranslate bietet spezielle SEO-Monitoring-Pakete, die Keyword-Rankings in allen Zielsprachen überwachen.


  • Analytik-Überwachung: Verfolgen Sie sprachspezifische Kennzahlen, um Optimierungsmöglichkeiten zu identifizieren. Einrichtung sprachspezifischer Google Analytics-Segmente zur isolierten Analyse des Nutzerverhaltens pro Sprachversion.


  • A/B-Tests für lokalisierte Inhalte: Testen Sie verschiedene Übersetzungs- und Lokalisierungsansätze, um die optimale Kommunikation für jeden Markt zu finden. Ein Luzerner Tourismusunternehmen steigerte seine Buchungsrate um 28%, nachdem es A/B-Tests für verschiedene kulturell angepasste Bildmaterialien durchgeführt hatte.


Fordern Sie eine persönliche Beratung an


Bei UniTranslate verstehen wir die einzigartigen Herausforderungen des Schweizer mehrsprachigen Marktes. Unser in der Schweiz ansässiges Team kombiniert linguistische Expertise mit technischem Wissen, um Website-Übersetzungen zu liefern, die messbare Geschäftsergebnisse fördern.


Unsere nach ISO 17100:2015 und ISO 9001:2015 zertifizierten Übersetzungsprozesse gewährleisten höchste Qualitätsstandards. Als Mitglied des Schweizerischen Übersetzerverbands und der Globalization and Localization Association (GALA) halten wir uns an strenge ethische und professionelle Richtlinien.


Kontaktieren Sie uns noch heute über info@unitranslate.ch oder telefonisch unter +41 44 545 55 07, um Ihre spezifischen Anforderungen zu besprechen. Unsere Niederlassungen in Baden und Genf bieten kostenlose Erstberatungen und Probeübersetzungen an, um unsere Qualitätsstandards zu demonstrieren, bevor Sie sich verpflichten.

Denken Sie daran, dass Ihre Website mehr als nur eine digitale Visitenkarte ist – mit professioneller Übersetzung wird sie zu Ihrem mächtigsten Werkzeug für die Expansion in der Schweiz und darüber hinaus. Vertrauen Sie UniTranslate, um Ihnen zu helfen, effektiv mit jedem Kunden zu kommunizieren, unabhängig von sprachlichen Präferenzen.

Comments


bottom of page