Im Herzen Europas liegt die Schweiz, ein globales Zentrum pharmazeutischer Exzellenz mit Branchenriesen wie Novartis, Roche und zahlreichen innovativen Biotech-Startups. Für diese Unternehmen ist die präzise Übersetzung medizinischer Fachinformationen keine blosse Formalität, sondern ein strategischer Erfolgsfaktor für die internationale Expansion. Schweizer Pharmaunternehmen benötigen Übersetzungslösungen, die weit über linguistische Korrektheit hinausgehen – sie erfordern höchste wissenschaftliche Genauigkeit, absolute regulatorische Compliance und kulturelle Sensibilität für verschiedene Zielmärkte.
Die Schlüsselrolle präziser medizinischer Übersetzungen
Die korrekte Übersetzung medizinischer Broschüren, Packungsbeilagen, klinischer Studiendokumentation und Zulassungsunterlagen ist nicht nur ein linguistischer, sondern auch ein medizinisch-wissenschaftlicher Prozess. Selbst geringfügige Ungenauigkeiten können schwerwiegende Konsequenzen haben:
Fehlerhafte Dosierungsangaben können direkte Auswirkungen auf die Patientensicherheit haben
Unklare Anweisungen führen zu Non-Compliance bei der Anwendung
Ungenaue Übersetzungen von Nebenwirkungen können rechtliche Haftungsrisiken erzeugen
Fehlinterpretationen wissenschaftlicher Daten beschädigen die Glaubwürdigkeit bei medizinischen Fachkreisen
Nicht-konforme Formulierungen können Zulassungsverfahren verzögern oder blockieren
Ein Schweizer Pharmaunternehmen musste beispielsweise den Marktstart eines Produkts um sechs Monate verschieben, weil die Übersetzung der Packungsbeilage nicht den länderspezifischen regulatorischen Anforderungen entsprach – ein kostspieliger Fehler, der mit dem richtigen Übersetzungspartner vermeidbar gewesen wäre.
Spezifische Anforderungen Schweizer Pharmaunternehmen
Wissenschaftliche und medizinische Fachkompetenz:
Übersetzer mit Hintergrund in Medizin, Pharmazie oder Naturwissenschaften
Nachgewiesene Erfahrung mit spezifischen Therapiegebieten und Wirkstoffklassen
Vertrautheit mit der neuesten Fachterminologie und internationalen Klassifikationssystemen (ICD-10, MedDRA)
Mehrsprachige regulatorische Compliance:
Einhaltung der Swissmedic-Anforderungen für die mehrsprachige Schweiz (DE, FR, IT)
Konformität mit EMA-Richtlinien für den EU-Markt und FDA-Vorschriften für US-Exporte
Anpassung an ICH-Standards (International Council for Harmonisation) für globale Märkte
QRD-Templates und länderspezifische Formatierungsvorgaben
Zielgruppenspezifische Anpassung:
Differenzierte Kommunikation für verschiedene Stakeholder (Patienten, Ärzte, Behörden)
Berücksichtigung kultureller und regionaler Unterschiede im Gesundheitswesen
Anpassung von Fallbeispielen, Metaphern und Visualisierungen an lokale Kontexte
Prozesssicherheit und Nachverfolgbarkeit:
Lückenlose Dokumentation aller Übersetzungsentscheidungen
Validierte Übersetzungssysteme mit Audit-Trail-Funktionalität
ISO 17100-zertifizierte Übersetzungsprozesse
Umfassende Qualitätssicherung:
Mehrstufiges Review-System mit fachlicher Überprüfung
Back-Translation kritischer Inhalte zur Verifizierung
Terminologiemanagement mit validierten Fachbegriffen
Preisgestaltung und Modelle für medizinische Übersetzungen
Eine der häufigsten Fragen von pharmazeutischen Unternehmen betrifft die Preisgestaltung und die Auswahl des optimalen Übersetzungsmodells für medizinische Inhalte. Bei UniTranslate bieten wir differenzierte Lösungen, die auf die spezifischen Anforderungen verschiedener Dokumenttypen und Qualitätsstandards zugeschnitten sind.
1. Maschinelle Übersetzung + Nachbearbeitung durch einen Fachübersetzer (MTPE)
Beschreibung:Einsatz einer branchenspezifisch trainierten, neuronalen maschinellen Übersetzungsengine mit anschliessender vollständiger Überarbeitung durch einen medizinischen Fachübersetzer.
Qualitätssicherung: Terminologieprüfung gegen validierte medizinische Glossare, Konsistenzprüfung.
Geeignet für: Grössere Volumen nicht-kritischer Texte wie interne Schulungsunterlagen, Produktkataloge oder vorläufige Übersetzungen klinischer Dokumentation für interne Reviews.
Durchschnittspreise: 0,10-0,15 CHF pro Wort (30-50% günstiger als vollständige Humanübersetzung)
Lieferzeit: Etwa 5.000-7.000 Wörter pro Tag
Beispiel aus der Praxis: Für einen Schweizer Medizintechnikhersteller übersetzen wir monatlich etwa 100.000 Wörter technischer Dokumentation mittels MTPE, was zu einer Kosteneinsparung von 40% bei gleichbleibender Fachterminologie-Qualität führt.
2. Professionelle Fachübersetzung mit Lektorat
Beschreibung:Vollständige Übersetzung durch einen spezialisierten medizinischen Übersetzer mit mindestens 5 Jahren Erfahrung im entsprechenden therapeutischen Bereich, plus Lektorat durch einen zweiten Fachübersetzer.
Qualitätssicherung: Zweistufiges 4-Augen-Prinzip, terminologische Konsistenzprüfung, QRD-Template-Konformitätsprüfung (bei regulatorischen Texten).
Geeignet für: Patienteninformationen, Produktbroschüren, Fachpublikationen, Kongressmaterialien, SOPs und Schulungsmaterialien für medizinisches Fachpersonal.
Durchschnittspreise: 0,18-0,28 CHF pro Wort (abhängig von Sprachkombination und Fachgebiet)
Lieferzeit: Etwa 2.500-3.000 Wörter pro Tag
Beispiel aus der Praxis: Für ein führendes Basler Pharmaunternehmen übersetzen wir quartalsweise Schulungsmaterialien für den Aussendienst in 8 europäische Sprachen unter Einhaltung strenger Terminologievorgaben und Compliance-Richtlinien.
3. Vollständiges medizinisches Fachübersetzungspaket
-Beschreibung:Dreistufiger Prozess: Übersetzung durch spezialisierten Übersetzer mit medizinischem Hintergrund + Lektorat durch Fachlektor + abschliessende Verifizierung durch praktizierenden Facharzt oder Wissenschaftler des entsprechenden Fachgebiets.
Qualitätssicherung: Vollständige Compliance-Prüfung, Back-Translation kritischer Passagen auf Anfrage, vollständige Audit-Trail-Dokumentation, finale Freigabe durch medizinischen Experten.
Geeignet für: Zulassungsrelevante Dokumente, klinische Studienprotokolle, Patienteneinwilligungsformulare, Swissmedic/EMA-Einreichungen, wissenschaftliche Publikationen höchster Relevanz.
Durchschnittspreise: 0,35-0,60 CHF pro Wort (abhängig von Sprachkombination, Fachgebiet und Expertenspezialisierung)
Lieferzeit: Etwa 1.500-2.000 Wörter pro Tag
Beispiel aus der Praxis: Für eine multinationale klinische Studie eines Zürcher Pharmaunternehmens haben wir Studienprotokolle und Patienteneinwilligungsformulare in 14 Sprachen übersetzt, wobei jede Übersetzung durch einen Facharzt des entsprechenden Indikationsgebiets verifiziert wurde, was zu einer fehlerfreien Zulassung in allen teilnehmenden Ländern führte.
4. Regulatory Submission Package
Beschreibung:Spezialisiertes Paket für behördliche Einreichungen mit Übersetzung, Lektorat, medizinischer Expertenprüfung sowie regulatorischem Compliance-Check und formaler Anpassung an die länderspezifischen Anforderungen.
Qualitätssicherung: Vorvalidierte Terminologiedatenbanken, QRD-Template-Konformität, Abstimmung mit Country Regulatory Experts, behördenspezifische Formatierungsanpassung.
Geeignet für: Fachinformationen für medizinisches Fachpersonal, Packungsbeilagen, CTD-Module, PSURs, RMPs und andere zulassungsrelevante Dokumente.
Durchschnittspreise: 0,45-0,75 CHF pro Wort (all-inclusive Paket mit regulatorischer Garantie)
Lieferzeit: Individuell nach Projektumfang, Express-Services verfügbar
Beispiel aus der Praxis: Für ein Schweizer Biotech-Unternehmen haben wir die simultane Einreichung eines neuen Biologikums bei Swissmedic und der EMA unterstützt, wobei alle Übersetzungen behördliche Anforderungen auf Anhieb erfüllten und keine Nachforderungen der Behörden erfolgten.
Detaillierte Vergleichstabelle der Übersetzungsmodelle und Preise für medizinische Übersetzungen
Modell | Prozessstufen | Preis pro Wort (CHF) | Qualitätsniveau | Durchlaufzeit | Typische Anwendungsfälle |
MTPE | • KI-Übersetzung • Fachübersetzer-Nachbearbeitung • Terminologieprüfung | 0,10-0,15 | Gut | 5.000-7.000 Wörter/Tag | • Interne Dokumentationen • Produktkataloge • E-Learning-Materialien • Vorläufige Übersetzungen |
Professionelle Fachübersetzung | • Spezialisierter Fachübersetzer • Lektorat durch zweiten Fachübersetzer • Terminologische Konsistenzprüfung | 0,18-0,28 | Sehr gut | 2.500-3.000 Wörter/Tag | • Patientenbroschüren • Kongressmaterialien • Medizinische Fachartikel • Schulungsmaterialien |
Vollständiges medizinisches Fachübersetzungspaket | • Spezialisierter Übersetzer • Fachlektor • Verifizierung durch Mediziner/Wissenschaftler • Vollständige Dokumentation | 0,35-0,60 | Höchste | 1.500-2.000 Wörter/Tag | • Klinische Studienprotokolle • Patienteneinwilligungen • Wissenschaftliche Publikationen • Clinical Trial Reports |
Regulatory Submission Package | • Spezialisierter Übersetzer • Fachlektor • Medizinischer Experte • Regulatorischer Compliance-Spezialist • Formatierungsanpassung | 0,45-0,75 | Premium mit regulatorischer Garantie | Individuell, Express-Services verfügbar | ss |
Volumenrabatte und Langzeitkooperationen
Für Pharmaunternehmen mit regelmässigem Übersetzungsbedarf bieten wir attraktive Volumenrabatte:
Ab 50.000 Wörtern pro Jahr: 5-10% Rabatt
Ab 100.000 Wörtern pro Jahr: 10-15% Rabatt
Ab 250.000 Wörtern pro Jahr: 15-20% Rabatt
Master Service Agreements (MSAs) ermöglichen zusätzlich vereinfachte Bestellprozesse, festgelegte Durchlaufzeiten und präferenzielle Ressourcenzuweisung.
UniTranslate: Ihr Spezialist für medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen
Spezialisierte Expertise für die Pharmaindustrie
Bei UniTranslate haben wir ein dediziertes Team für den Bereich Life Sciences aufgebaut, das die speziellen Anforderungen der Schweizer Pharmaindustrie versteht und erfüllt.
Fachübersetzer mit Doppelqualifikation: Unsere Übersetzer verfügen über medizinische oder pharmazeutische Ausbildung und mindestens fünf Jahre Erfahrung in der Übersetzung komplexer Fachliteratur. Für ein führendes Schweizer Biotechunternehmen übersetzen wir regelmäßig Studiendokumente im Bereich der Onkologie, wobei unsere Übersetzer direkten Zugang zu Fachreferenten haben, um selbst komplexeste Terminologie korrekt zu übertragen.
Regulatorische Spezialisten: Unser Expertenteam für regulatorische Anforderungen stellt sicher, dass Ihre Übersetzungen den aktuellsten Vorschriften entsprechen. Als ein Schweizer Pharmaunternehmen seine Produktinformationen für gleichzeitige Einreichungen bei Swissmedic und EMA vorbereiten musste, haben wir einen spezialisierten Workflow entwickelt, der beide regulatorischen Frameworks parallel berücksichtigte und redundante Prüfprozesse eliminierte.
Validierte Technologieplattform: Unser sicheres, GxP-konformes Übersetzungsmanagementsystem gewährleistet:
Zentrale, versionierte Terminologiedatenbanken
Nachvollziehbare Genehmigungsprozesse
Automatisierte Konsistenzprüfungen
Compliance-Checks für regulatorische Vorgaben
Therapeutische Fachgebiete: Spezialisierte Übersetzerteams für unterschiedliche Indikationsgebiete:
Onkologie und Hämatologie
Diabetologie und Stoffwechselerkrankungen
Kardiologie und Gefässmedizin
Neurologie und Psychiatrie
Immunologie und Rheumatologie
Seltene Erkrankungen und Orphan Drugs
Zertifizierte Qualitätssicherung: ISO 17100 und ISO 13485 zertifizierte Prozesse mit:
Fachlichem 4-Augen-Prinzip
Spezialisierten Lektoren mit medizinischem Hintergrund
Abschließender Qualitätsprüfung durch Senior Life Sciences Editor
Dokumenttypen, die wir für Schweizer Pharmaunternehmen übersetzen
Zulassungsrelevante Dokumente:
Fachinformationen (FI) und Patienteninformationen (PI)
Module des Common Technical Document (CTD)
Klinische Studienprotokolle und Berichte
Pharmacovigilance-Dokumentation und PSURs
Patientenmaterialien:
Patientenbroschüren und Aufklärungsmaterialien
Anwendungsanleitungen für Medizinprodukte
Patientenfragebögen und PRO-Instrumente
Disease Awareness Kampagnen
Wissenschaftliche Kommunikation:
Kongressbeiträge und wissenschaftliche Publikationen
Medical Slide Decks und Key Opinion Leader Materialien
E-Learning Programme für medizinisches Fachpersonal
Advisory Board Dokumentation
Der UniTranslate Swiss Pharma Workflow
Unser speziell für Schweizer Pharmaunternehmen entwickelter Workflow berücksichtigt die besonderen Anforderungen der dreisprachigen Schweiz und internationaler Märkte:
Projektanalyse und Terminologieentwicklung:
Gemeinsame Erstellung eines projektspezifischen Glossars
Abstimmung mit bestehenden Unternehmensglossaren
Festlegung länderspezifischer Compliance-Anforderungen
Spezialisierte Übersetzung:
Übersetzung durch Fachübersetzer mit entsprechendem therapeutischen Schwerpunkt
Parallel-Review durch medizinischen Fachspezialisten
Implementierung von Translation Memory für konsistente Wiederverwendung validierter Inhalte
Linguistisches und fachliches Lektorat:
Vollständiges Lektorat durch zweiten Fachübersetzer
Verifizierung durch muttersprachlichen Mediziner oder Pharmazeuten
Formale und inhaltliche Qualitätsprüfung anhand standardisierter Checklisten
Regulatorische Compliance-Prüfung:
Überprüfung der Einhaltung länderspezifischer regulatorischer Vorgaben
Abgleich mit aktuellen QRD-Templates und Standardformulierungen
Bei Bedarf Back-Translation kritischer Passagen zur Validierung
Desktop Publishing und Finalisierung:
Professionelles Layout nach Zielvorgaben
Typografische Qualitätssicherung
Finale Prüfung durch den Senior Project Manager
Auswahl des optimalen Modells: Entscheidungskriterien für Pharmaunternehmen
Bei der Wahl des geeigneten Übersetzungsmodells sollten folgende Faktoren berücksichtigt werden:
Risikoeinstufung des Inhalts: Je höher das potenzielle Risiko bei Fehlübersetzungen, desto umfassender sollte das Qualitätssicherungsmodell sein.
Regulatorische Anforderungen: Für Einreichungen bei Swissmedic, EMA oder FDA sind spezifische Qualifikationen und Prozesse erforderlich, die nur in den umfassenderen Modellen garantiert werden können.
Zielgruppe: Patientengerichtete Materialien erfordern andere Übersetzungsansätze als Fachinformationen für medizinisches Personal.
Budgetplanung vs. Risikominimierung: Die Investition in umfassendere Qualitätssicherung sollte gegen potenzielle Risiken (verzögerte Marktzulassung, Haftungsfragen, Reputationsschäden) abgewogen werden.
Zeitliche Dringlichkeit: Express-Services stehen für alle Modelle zur Verfügung, wobei komplexere Qualitätssicherungsprozesse naturgemäss mehr Zeit erfordern.
UniTranslate's Empfehlung für verschiedene Dokumenttypen
Basierend auf unserer langjährigen Erfahrung mit Schweizer Pharmaunternehmen empfehlen wir:
Regulatory Submission Package:
Fachinformationen (FI/SPC)
Packungsbeilagen (PI/PIL)
Modul 2 des CTD
PSUR und PV-Dokumente
Vollständiges medizinisches Fachübersetzungspaket:
Klinische Studienprotokolle
Patienteneinwilligungsformulare
Klinische Berichte
Hochrangige wissenschaftliche Publikationen
Professionelle Fachübersetzung:
Produktbroschüren für Fachkreise
Schulungsmaterialien für Ärzte
Kongress- und Symposienmaterial
Medical Marketing Materialien
MTPE:
Interne Referenzdokumente
Vorläufige Übersetzungen für interne Reviews
Websites mit allgemeinen Informationen
Produktkataloge mit standardisierter Terminologie
Kundenstimmen aus der Schweizer Pharmaindustrie
"UniTranslate hat für uns komplexe klinische Studienmaterialien in 14 Sprachen übersetzt. Die fachliche Präzision war beeindruckend, und die Einhaltung unserer engen Zeitpläne hat den reibungslosen Ablauf unserer multinationalen Studie ermöglicht." – Dr. Martina Berger, Clinical Research Director, Schweizer Pharmakonzern
"Die Übersetzung unserer Zulassungsunterlagen für Swissmedic und EMA erfolgte parallel und in perfekter regulatorischer Compliance. Die Expertise von UniTranslate im regulatorischen Bereich hat uns viel Zeit und Aufwand bei der Einreichung erspart." – Thomas Meier, Regulatory Affairs Manager, Biotech-Unternehmen Basel
Transparente Kostenkalkulation und Angebotserstellung
Bei UniTranslate setzen wir auf vollständige Transparenz in der Preisgestaltung. Unser Angebotsprozess umfasst:
Kostenlose Textanalyse: Bewertung des Umfangs, der Komplexität und des optimalen Übersetzungsmodells
Detaillierte Angebotserstellung: Aufschlüsselung nach Dienstleistungskomponenten ohne versteckte Kosten
Verbindliche Preisgarantie: Keine nachträglichen Preisanpassungen
Mehrjährige Preissicherheit: Bei Rahmenverträgen garantieren wir stabile Preise über die Vertragslaufzeit
Unsere Schweizer Pharma-Kunden schätzen besonders die Möglichkeit, flexibel zwischen verschiedenen Modellen für unterschiedliche Dokumenttypen wählen zu können, was eine optimale Balance zwischen Budget, Qualität und Zeitrahmen ermöglicht.
Bereit für Ihren internationalen Erfolg? Handeln Sie jetzt!
Sichern Sie sich die wissenschaftliche Präzision, regulatorische Compliance und termingerechte Lieferung, die Ihr Unternehmen für erfolgreiche internationale Kommunikation benötigt.
Kontaktieren Sie UniTranslate noch heute und erhalten Sie innerhalb von 24 Stunden ein kostenloses, detailliertes und verbindliches Angebot – perfekt auf Ihre individuellen Anforderungen zugeschnitten.
Was Sie von uns erwarten können:
Persönliche Beratung durch einen Life-Sciences-Übersetzungsexperten
Transparente Preisgestaltung ohne versteckte Kosten
Maßgeschneiderte Lösungen für Ihre spezifischen Dokumente und Sprachen
Detaillierte Zeitplanung für Ihre Projektabwicklung
Kostenloses Angebot anfordern oder rufen Sie uns direkt an: +41 44 123 45 67
E-Mail: sales@unitranslate.ch
Comments