top of page

Statuten und Handelsregisterauszug Übersetzen Lassen: Die Richtige Fachterminologie auf Englisch

Autorenbild: UniTranslate UniTranslate

Die Satzung oder Statuten eines Unternehmens sind das Fundament jeder Gesellschaft. Laut einer 2022 durchgeführten Studie sind 30% der internationalen Geschäftsstreitigkeiten auf fehlerhafte Übersetzungen juristischer Dokumente zurückzuführen. Bei grenzüberschreitenden Fusionen scheitern sogar 22% der Verhandlungen an unklaren Rechtsformulierungen. Statuten legen unter anderem Firmenname, Unternehmenszweck, Kapitalstruktur und interne Abläufe fest – Elemente, die bei internationalen Geschäftsbeziehungen präzise kommuniziert werden müssen.


1. Warum ist die fehlerfreie Übersetzung von Statuten so wichtig?


Rechtliche Sicherheit

Die Präzision juristischer Dokumente steht an oberster Stelle. Eine fehlerhafte Übersetzung kann zu falschen Rechtsfolgen, Missverständnissen oder gar Rechtsstreitigkeiten führen. Selbst kleine Nuancen können große Auswirkungen haben.


Vertrauen schaffen

Potenzielle Investoren, Geschäftspartner oder Kreditgeber möchten die Gesellschaftsstruktur klar nachvollziehen können. Eine professionell übersetzte Satzung weckt Vertrauen und erleichtert Verhandlungen erheblich.


Reputationsvorteil

Unternehmen, die ihre grundlegenden Unterlagen in mehreren Sprachen bereitstellen, demonstrieren Internationalität und Professionalität. Dies kann entscheidend sein, um sich von Mitbewerbern abzuheben.


2. Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen

Das deutsche Gesellschaftsrecht unterscheidet sich erheblich vom angloamerikanischen Rechtssystem. Unterschiedliche Gesellschaftsformen und Begrifflichkeiten verlangen oft eine sinngemäße Übersetzung:

Schweizerische, Deutsche oder österreichische Rechtsform

US-Amerikanisches Pendant

Britisches Pendant

GmbH

Limited Liability Company (LLC)

Private Limited Company (Ltd)

AG

Corporation

Public Limited Company (PLC)

KG

Limited Partnership

Limited Partnership

OHG

General Partnership

General Partnership


Beispiel für strukturelle Unterschiede: Während eine deutsche AG typischerweise einen Vorstand und einen Aufsichtsrat hat (zweistufiges System), verfügen US-Corporations meist nur über ein Board of Directors (einstufiges System).


3. Wichtige Fachbegriffe und ihre englischen Übersetzungen

Deutsche Begriffe und englische Entsprechungen


Deutscher Begriff

UK-Englisch

US-Englisch

Erläuterung

Satzung / Statuten

Articles of Association

Articles of Incorporation / Bylaws

Im internationalen Kontext oft "Articles" genannt

Gesellschaftsvertrag

Articles of Association / Partnership Agreement

Operating Agreement (LLC) / Partnership Agreement

Abhängig von der Rechtsform

Gesellschafter / Aktionär

Shareholder / Member

Stockholder / Shareholder

"Member" wird bei LLCs verwendet

Gesellschaft

Company

Corporation / Company

"Company" ist international gebräuchlicher

Unternehmenszweck

Objects Clause / Corporate Purpose

Corporate Purpose

Definiert Geschäftsfeld und Tätigkeitsbereich

Stammkapital / Grundkapital

Share Capital

Authorized Capital / Stated Capital

Bei GmbH: "share capital", bei AG: "registered capital"

Geschäftsanteile (GmbH)

Shares

Membership Interests (LLC) / Shares

"Interests" häufig bei LLCs, "Shares" bei Corporations

Nennwert

Par Value / Nominal Value

Par Value

Gibt den rechnerischen Wert pro Anteil an

Geschäftsführung (GmbH)

Managing Director(s)

Manager(s) (LLC) / CEO

Position des CEO umfasst oft mehr Befugnisse als ein Geschäftsführer

Vorstand (AG)

Board of Directors

Executive Officers

Umsetzung der Unternehmensstrategie

Aufsichtsrat (AG)

Supervisory Board

Board of Directors

Kontrollgremium mit unterschiedlichen Funktionen

Gesellschafterversammlung

General Meeting

Members' Meeting (LLC) / Shareholders' Meeting

Höchstes Beschlussgremium einer Gesellschaft

Hauptversammlung (AG)

Annual General Meeting (AGM)

Annual Stockholders' Meeting

Jährlich stattfindende Versammlung

Handelsregister

Companies House

Secretary of State / State Registry

Zuständige Registrierungsbehörde

Eintragung

Registration

Filing / Registration

Der Prozess der offiziellen Anmeldung

Sitz der Gesellschaft

Registered Office

Principal Place of Business / Registered Office

Offizieller Standort für behördliche Zwecke

Haftungsbeschränkung

Limited Liability

Limited Liability

Kernmerkmal von GmbH, Ltd, LLC, etc.

Abberufung

Removal from Office

Removal / Termination

Entfernung aus einer Organstellung

Bevollmächtigung

Power of Attorney

Power of Attorney

Rechtliche Vertretungsbefugnis


4. Häufige Übersetzungsfehler und deren Korrektur

Beispiel 1: Vorstandsvergütung

Falsch:"Die Vergütung des Vorstands wird vom Aufsichtsrat festgelegt." → "The compensation of the board is determined by the supervisory board."

Richtig: "Die Vergütung des Vorstands wird vom Aufsichtsrat festgelegt." → "The remuneration of the Executive Board shall be determined by the Supervisory Board."


Beispiel 2: Beschlussfähigkeit

Falsch:"Die Gesellschafterversammlung ist beschlussfähig, wenn mindestens 50% des Stammkapitals vertreten sind." → "The shareholder meeting has a quorum if at least 50% of the capital is present."

Richtig: "Die Gesellschafterversammlung ist beschlussfähig, wenn mindestens 50% des Stammkapitals vertreten sind." → "The Shareholders' Meeting shall constitute a quorum if shareholders representing at least 50% of the share capital are present or represented."


Beispiel 3: Gewinnverteilung

Falsch:"Der Bilanzgewinn wird entsprechend den Geschäftsanteilen verteilt." → "The profit is distributed according to the shares."

Richtig: "Der Bilanzgewinn wird entsprechend den Geschäftsanteilen verteilt." → "The balance sheet profit shall be distributed among the shareholders in proportion to their respective shareholdings."


5. Branchenspezifische Besonderheiten

Tech-Startups


Bei Technologieunternehmen sind oft spezielle Klauseln wie "Vesting Provisions" (Anwartschaftsregelungen), "IP Assignment" (Übertragung geistigen Eigentums) und "Anti-Dilution Protection" (Verwässerungsschutz) relevant.

Finanzsektor


Finanzdienstleister müssen besonders auf regulatorische Begriffe achten, wie "Compliance Officer" (Compliance-Beauftragter), "AML Provisions" (Geldwäscheprävention) oder "Prudential Requirements" (Aufsichtsrechtliche Anforderungen).


Produzierende Unternehmen

Fertigungsunternehmen benötigen präzise Übersetzungen von Begriffen wie "Lieferkette" (supply chain), "Qualitätssicherung" (quality assurance) und "Produkthaftung" (product liability).


6. Regulatorische Anforderungen


EU-Konformität

Seit der EU-Verordnung 2016/1191 werden beglaubigte Übersetzungen wichtiger Dokumente in allen EU-Mitgliedstaaten anerkannt, was den bürokratischen Aufwand erheblich reduziert.


Internationale Handelsabkommen

Dokumente für Länder außerhalb der EU benötigen oft zusätzliche Beglaubigungen oder eine Apostille nach dem Haager Übereinkommen von 1961.


Fusionen und Übernahmen

Bei grenzüberschreitenden M&A-Transaktionen verlangen Aufsichtsbehörden wie die SEC in den USA oder die FCA in Großbritannien oft amtlich beglaubigte Übersetzungen zentraler Unternehmensdokumente.


7. UniTranslate als professioneller Partner


Unsere Dienstleistungen

UniTranslate bietet maßgeschneiderte Lösungen für Ihre Anforderungen:

  • Beglaubigte Übersetzungen: Mit Stempel und Unterschrift eines vereidigten Übersetzers

  • Apostille & Legalisierung: Für weltweite behördliche Anerkennung

  • Express-Service: Lieferung innerhalb von 24-48 Stunden bei dringenden Projekten

  • Branchenspezifische Expertise: Spezialisierte Übersetzer für verschiedene Wirtschaftssektoren


Preisstruktur


Die Mindestpauschale für eine beglaubigte Übersetzung ist 115 CHF, inkl. MWST. Der Preis pro Seite variiert zwischen 20-65 CHF, inkl. MWST je nach Inhalt und Komplexität.


Für eine individuelle Preiskalkulation füllen Sie bitte unser Formular aus und erhalten Sie Ihr kostenloses Angebot innerhalb von 30 Minuten.

Service

Preis ab

Standard-Lieferzeit (Express Option möglich)

Standard-Übersetzung

95 CHF

2-3 Werktage

Beglaubigte Übersetzung

115 CHF

2-3 Werktage

Express-Übersetzung

135 CHF

24-48 Stunden

Notariell beglaubigte Übersetzung inkl. Apostille

294 CHF

3-5 Werktage


Kundenerfolgsgeschichte

Die deutsche Technologiefirma TechVision GmbH konnte dank unserer präzisen Übersetzung ihrer Statuten britische Investoren gewinnen und eine Finanzierungsrunde von 3,5 Millionen Euro abschließen. Ein Investor kommentierte: "Die klare und professionelle Darstellung der Unternehmensstruktur war entscheidend für unser Vertrauen in das Management-Team." > "Die Zusammenarbeit mit UniTranslate hat uns den Eintritt in den US-Markt erheblich erleichtert. Die juristisch präzisen Übersetzungen unserer Statuten haben bei Verhandlungen mit amerikanischen Partnern für Klarheit gesorgt und rechtliche Missverständnisse vermieden." - Dr. Michael Weber, Rechtsabteilung, Innovatech AG


8. Praktische Tipps für Ihre Statutenübersetzung

  • Firmeneigenes Glossar erstellen: Dokumentieren Sie alle relevanten Begriffe für zukünftige Übersetzungen.

  • Zielmarkt definieren: Klären Sie vorab, ob UK- oder US-Englisch benötigt wird.

  • Rechtzeitig planen: Planen Sie mindestens 2-3 Wochen für den gesamten Prozess ein, inklusive Beglaubigung.

  • Dokumente vorbereiten: Stellen Sie aktuelle, klar lesbare Originale zur Verfügung.

  • Rückfragen einplanen: Geben Sie einen Ansprechpartner für fachliche Rückfragen an.


Das Übersetzen von Statuten ins Englische erfordert juristische Präzision, Kenntnis der jeweiligen Rechtsordnung und ein feines Gespür für terminologische Nuancen. Mit der richtigen Fachterminologie und professioneller Unterstützung – wie sie UniTranslate bietet – schaffen Sie die Grundlage für internationale Geschäftserfolge und vermeiden potenzielle Rechtsrisiken.


Ob für die Gründung einer Tochtergesellschaft im Ausland, die Zusammenarbeit mit internationalen Investoren oder zur Erweiterung des Tätigkeitsfeldes – eine sorgfältige Übersetzung Ihrer Statuten ist ein entscheidender Schritt zu einem erfolgreichen, rechtssicheren globalen Auftritt.


Mit UniTranslate an Ihrer Seite haben Sie einen kompetenten Partner, der Sie sicher durch den gesamten Übersetzungs- und Legalisierungsprozess begleitet.


Comments


bottom of page