Die Satzung oder Statuten eines Unternehmens sind das Fundament jeder Gesellschaft. Laut einer 2022 durchgeführten Studie sind 30% der internationalen Geschäftsstreitigkeiten auf fehlerhafte Übersetzungen juristischer Dokumente zurückzuführen. Bei grenzüberschreitenden Fusionen scheitern sogar 22% der Verhandlungen an unklaren Rechtsformulierungen. Statuten legen unter anderem Firmenname, Unternehmenszweck, Kapitalstruktur und interne Abläufe fest – Elemente, die bei internationalen Geschäftsbeziehungen präzise kommuniziert werden müssen.

1. Warum ist die fehlerfreie Übersetzung von Statuten so wichtig?
Rechtliche Sicherheit
Die Präzision juristischer Dokumente steht an oberster Stelle. Eine fehlerhafte Übersetzung kann zu falschen Rechtsfolgen, Missverständnissen oder gar Rechtsstreitigkeiten führen. Selbst kleine Nuancen können große Auswirkungen haben.
Vertrauen schaffen
Potenzielle Investoren, Geschäftspartner oder Kreditgeber möchten die Gesellschaftsstruktur klar nachvollziehen können. Eine professionell übersetzte Satzung weckt Vertrauen und erleichtert Verhandlungen erheblich.
Reputationsvorteil
Unternehmen, die ihre grundlegenden Unterlagen in mehreren Sprachen bereitstellen, demonstrieren Internationalität und Professionalität. Dies kann entscheidend sein, um sich von Mitbewerbern abzuheben.
2. Unterschiede zwischen den Rechtsordnungen
Das deutsche Gesellschaftsrecht unterscheidet sich erheblich vom angloamerikanischen Rechtssystem. Unterschiedliche Gesellschaftsformen und Begrifflichkeiten verlangen oft eine sinngemäße Übersetzung:
Schweizerische, Deutsche oder österreichische Rechtsform | US-Amerikanisches Pendant | Britisches Pendant |
GmbH | Limited Liability Company (LLC) | Private Limited Company (Ltd) |
AG | Corporation | Public Limited Company (PLC) |
KG | Limited Partnership | Limited Partnership |
OHG | General Partnership | General Partnership |
Beispiel für strukturelle Unterschiede: Während eine deutsche AG typischerweise einen Vorstand und einen Aufsichtsrat hat (zweistufiges System), verfügen US-Corporations meist nur über ein Board of Directors (einstufiges System).
3. Wichtige Fachbegriffe und ihre englischen Übersetzungen
Deutsche Begriffe und englische Entsprechungen
Deutscher Begriff | UK-Englisch | US-Englisch | Erläuterung |
Satzung / Statuten | Articles of Association | Articles of Incorporation / Bylaws | Im internationalen Kontext oft "Articles" genannt |
Gesellschaftsvertrag | Articles of Association / Partnership Agreement | Operating Agreement (LLC) / Partnership Agreement | Abhängig von der Rechtsform |
Gesellschafter / Aktionär | Shareholder / Member | Stockholder / Shareholder | "Member" wird bei LLCs verwendet |
Gesellschaft | Company | Corporation / Company | "Company" ist international gebräuchlicher |
Unternehmenszweck | Objects Clause / Corporate Purpose | Corporate Purpose | Definiert Geschäftsfeld und Tätigkeitsbereich |
Stammkapital / Grundkapital | Share Capital | Authorized Capital / Stated Capital | Bei GmbH: "share capital", bei AG: "registered capital" |
Geschäftsanteile (GmbH) | Shares | Membership Interests (LLC) / Shares | "Interests" häufig bei LLCs, "Shares" bei Corporations |
Nennwert | Par Value / Nominal Value | Par Value | Gibt den rechnerischen Wert pro Anteil an |
Geschäftsführung (GmbH) | Managing Director(s) | Manager(s) (LLC) / CEO | Position des CEO umfasst oft mehr Befugnisse als ein Geschäftsführer |
Vorstand (AG) | Board of Directors | Executive Officers | Umsetzung der Unternehmensstrategie |
Aufsichtsrat (AG) | Supervisory Board | Board of Directors | Kontrollgremium mit unterschiedlichen Funktionen |
Gesellschafterversammlung | General Meeting | Members' Meeting (LLC) / Shareholders' Meeting | Höchstes Beschlussgremium einer Gesellschaft |
Hauptversammlung (AG) | Annual General Meeting (AGM) | Annual Stockholders' Meeting | Jährlich stattfindende Versammlung |
Handelsregister | Companies House | Secretary of State / State Registry | Zuständige Registrierungsbehörde |
Eintragung | Registration | Filing / Registration | Der Prozess der offiziellen Anmeldung |
Sitz der Gesellschaft | Registered Office | Principal Place of Business / Registered Office | Offizieller Standort für behördliche Zwecke |
Haftungsbeschränkung | Limited Liability | Limited Liability | Kernmerkmal von GmbH, Ltd, LLC, etc. |
Abberufung | Removal from Office | Removal / Termination | Entfernung aus einer Organstellung |
Bevollmächtigung | Power of Attorney | Power of Attorney | Rechtliche Vertretungsbefugnis |
4. Häufige Übersetzungsfehler und deren Korrektur
Beispiel 1: Vorstandsvergütung
❌Falsch:"Die Vergütung des Vorstands wird vom Aufsichtsrat festgelegt." → "The compensation of the board is determined by the supervisory board."
✅ Richtig: "Die Vergütung des Vorstands wird vom Aufsichtsrat festgelegt." → "The remuneration of the Executive Board shall be determined by the Supervisory Board."
Beispiel 2: Beschlussfähigkeit
❌Falsch:"Die Gesellschafterversammlung ist beschlussfähig, wenn mindestens 50% des Stammkapitals vertreten sind." → "The shareholder meeting has a quorum if at least 50% of the capital is present."
✅ Richtig: "Die Gesellschafterversammlung ist beschlussfähig, wenn mindestens 50% des Stammkapitals vertreten sind." → "The Shareholders' Meeting shall constitute a quorum if shareholders representing at least 50% of the share capital are present or represented."
Beispiel 3: Gewinnverteilung
❌Falsch:"Der Bilanzgewinn wird entsprechend den Geschäftsanteilen verteilt." → "The profit is distributed according to the shares."
✅ Richtig: "Der Bilanzgewinn wird entsprechend den Geschäftsanteilen verteilt." → "The balance sheet profit shall be distributed among the shareholders in proportion to their respective shareholdings."
5. Branchenspezifische Besonderheiten
Tech-Startups
Bei Technologieunternehmen sind oft spezielle Klauseln wie "Vesting Provisions" (Anwartschaftsregelungen), "IP Assignment" (Übertragung geistigen Eigentums) und "Anti-Dilution Protection" (Verwässerungsschutz) relevant.
Finanzsektor
Finanzdienstleister müssen besonders auf regulatorische Begriffe achten, wie "Compliance Officer" (Compliance-Beauftragter), "AML Provisions" (Geldwäscheprävention) oder "Prudential Requirements" (Aufsichtsrechtliche Anforderungen).
Produzierende Unternehmen
Fertigungsunternehmen benötigen präzise Übersetzungen von Begriffen wie "Lieferkette" (supply chain), "Qualitätssicherung" (quality assurance) und "Produkthaftung" (product liability).
6. Regulatorische Anforderungen
EU-Konformität
Seit der EU-Verordnung 2016/1191 werden beglaubigte Übersetzungen wichtiger Dokumente in allen EU-Mitgliedstaaten anerkannt, was den bürokratischen Aufwand erheblich reduziert.
Internationale Handelsabkommen
Dokumente für Länder außerhalb der EU benötigen oft zusätzliche Beglaubigungen oder eine Apostille nach dem Haager Übereinkommen von 1961.
Fusionen und Übernahmen
Bei grenzüberschreitenden M&A-Transaktionen verlangen Aufsichtsbehörden wie die SEC in den USA oder die FCA in Großbritannien oft amtlich beglaubigte Übersetzungen zentraler Unternehmensdokumente.
7. UniTranslate als professioneller Partner
Unsere Dienstleistungen
UniTranslate bietet maßgeschneiderte Lösungen für Ihre Anforderungen:
Beglaubigte Übersetzungen: Mit Stempel und Unterschrift eines vereidigten Übersetzers
Apostille & Legalisierung: Für weltweite behördliche Anerkennung
Express-Service: Lieferung innerhalb von 24-48 Stunden bei dringenden Projekten
Branchenspezifische Expertise: Spezialisierte Übersetzer für verschiedene Wirtschaftssektoren
Preisstruktur
Die Mindestpauschale für eine beglaubigte Übersetzung ist 115 CHF, inkl. MWST. Der Preis pro Seite variiert zwischen 20-65 CHF, inkl. MWST je nach Inhalt und Komplexität.
Für eine individuelle Preiskalkulation füllen Sie bitte unser Formular aus und erhalten Sie Ihr kostenloses Angebot innerhalb von 30 Minuten.
Service | Preis ab | Standard-Lieferzeit (Express Option möglich) |
Standard-Übersetzung | 95 CHF | 2-3 Werktage |
Beglaubigte Übersetzung | 115 CHF | 2-3 Werktage |
Express-Übersetzung | 135 CHF | 24-48 Stunden |
Notariell beglaubigte Übersetzung inkl. Apostille | 294 CHF | 3-5 Werktage |
Kundenerfolgsgeschichte
Die deutsche Technologiefirma TechVision GmbH konnte dank unserer präzisen Übersetzung ihrer Statuten britische Investoren gewinnen und eine Finanzierungsrunde von 3,5 Millionen Euro abschließen. Ein Investor kommentierte: "Die klare und professionelle Darstellung der Unternehmensstruktur war entscheidend für unser Vertrauen in das Management-Team." > "Die Zusammenarbeit mit UniTranslate hat uns den Eintritt in den US-Markt erheblich erleichtert. Die juristisch präzisen Übersetzungen unserer Statuten haben bei Verhandlungen mit amerikanischen Partnern für Klarheit gesorgt und rechtliche Missverständnisse vermieden." - Dr. Michael Weber, Rechtsabteilung, Innovatech AG
8. Praktische Tipps für Ihre Statutenübersetzung
Firmeneigenes Glossar erstellen: Dokumentieren Sie alle relevanten Begriffe für zukünftige Übersetzungen.
Zielmarkt definieren: Klären Sie vorab, ob UK- oder US-Englisch benötigt wird.
Rechtzeitig planen: Planen Sie mindestens 2-3 Wochen für den gesamten Prozess ein, inklusive Beglaubigung.
Dokumente vorbereiten: Stellen Sie aktuelle, klar lesbare Originale zur Verfügung.
Rückfragen einplanen: Geben Sie einen Ansprechpartner für fachliche Rückfragen an.
Das Übersetzen von Statuten ins Englische erfordert juristische Präzision, Kenntnis der jeweiligen Rechtsordnung und ein feines Gespür für terminologische Nuancen. Mit der richtigen Fachterminologie und professioneller Unterstützung – wie sie UniTranslate bietet – schaffen Sie die Grundlage für internationale Geschäftserfolge und vermeiden potenzielle Rechtsrisiken.
Ob für die Gründung einer Tochtergesellschaft im Ausland, die Zusammenarbeit mit internationalen Investoren oder zur Erweiterung des Tätigkeitsfeldes – eine sorgfältige Übersetzung Ihrer Statuten ist ein entscheidender Schritt zu einem erfolgreichen, rechtssicheren globalen Auftritt.
Mit UniTranslate an Ihrer Seite haben Sie einen kompetenten Partner, der Sie sicher durch den gesamten Übersetzungs- und Legalisierungsprozess begleitet.
Comments