top of page
Foto do escritorUniTranslate

Preciso de uma apostila para a tradução juramentada? Um guia da UniTranslate

Se estiver preparando documentos para uso no exterior, o processo pode se tornar complexo rapidamente. Um dos problemas mais comuns nesse contexto é a questão de saber se uma apostila é necessária além da tradução certificada. Neste artigo, a UniTranslate explica quando uma apostila é necessária e como ela é integrada ao processo de tradução.



Exemplo de apostila
Qual é a aparência de uma tradução juramentada com uma apostila?


O que é uma apostila?


A apostila é uma forma de legalização introduzida pela Convenção de Haia de 1961. Ela é usada para legalizar documentos públicos emitidos em um estado contratante da Convenção de Haia em outro estado contratante. Uma apostila confirma a autenticidade da assinatura, a capacidade em que o signatário do documento agiu e, quando aplicável, a identidade do selo ou carimbo afixado no documento.


Quando preciso de uma apostila para uma tradução juramentada?


Você precisará de uma apostila se o documento a ser usado precisar ser reconhecido oficialmente em um país estrangeiro e esse país fizer parte da Convenção de Haia. Exemplos de tais documentos são certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito, sentenças judiciais e escrituras com firma reconhecida. Se você precisar de uma tradução certificada desses documentos, tanto o documento original quanto a tradução geralmente precisam ser apostilados.


O processo de apostilamento


  1. Notarização do documento original: Antes de uma tradução ser feita, o documento original geralmente precisa ser notarizado pela autoridade emissora ou confirmado por um tabelião.

  2. Afixação da apostila: A apostila geralmente é afixada por uma autoridade estadual autorizada. Na Alemanha, geralmente é o tribunal regional ou os conselhos regionais, que atuam como autoridades de apostilamento.

  3. Tradução do documento: Depois que o documento original tiver recebido a apostila, a tradução juramentada poderá ser preparada. É importante que a tradução também seja realizada por um tradutor juramentado que confirme a precisão e a integridade da tradução.

  4. Notarização da tradução: Em alguns casos, a tradução em si também deve receber uma apostila. Isso depende das exigências do país em que o documento será usado.


Como a UniTranslate pode ajudar?


Na UniTranslate, nós não apenas o apoiamos com traduções profissionais, mas também com todo o processo de legalização de documentos, incluindo a apostila. Nossos especialistas entendem os requisitos específicos de diferentes países e podem ajudá-lo a garantir que seus documentos sejam preparados e reconhecidos corretamente.


Se você está planejando se casar, trabalhar ou estudar no exterior, a preparação correta de seus documentos é crucial. A UniTranslate é sua parceira especializada para todas as suas necessidades de tradução e apostilamento. Entre em contato conosco hoje mesmo para saber mais e ter seus documentos preparados profissionalmente.

Comments


bottom of page